< Lamentations 3 >
1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 All our enemies have insulted us.
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 My tears continually flow; they will not stop
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!