< Lamentations 3 >

1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 All our enemies have insulted us.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 My tears continually flow; they will not stop
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Lamentations 3 >