< Jude 1 >
1 [I am] Jude. I [serve] Jesus Christ [like] a voluntary slave [MET]. I am a [younger] brother of James, [the leader of all the congregations. I am writing] to you whom [God] has chosen [to belong to him. You are] loved by God [our] Father and protected by Jesus Christ (OR, whom [God] has protected [to present] to Jesus Christ).
ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଆଜୁବାୟ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିଉଦାନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
2 [I pray that] you will continue to [experience] very much [God acting] mercifully toward you, [causing you to have inner] peace, and loving [you].
ଅମଙ୍ବେନ୍ ସନାୟୁମନ୍, ସନୟୁନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 You whom I love, I (was very eager/very much wanted) to write to you about that which we all (share/have in common), which is how ([God/Jesus Christ]) [has] saved [us]. But now I realize that it is necessary [for me] to write to you in order to exhort you to defend the [truth about Christ] that we believe. [Jesus and his apostles] gave that truth once and for all to us who belong to God, [and we must not let it be changed] {[anyone revise/change it]}.
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆବନେଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଡନେଡାଲେ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତାଜି ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
4 Some people falsely [teach that because] God kindly does for us what we do not deserve, it (does not matter/is all right) if we continue to sin. [Those people show by the way that they conduct their lives] that they do not want to admit/accept that Jesus Christ [is] our only Master and Lord. [It was written] long ago {[Someone] long ago wrote} that [God] would condemn (such ungodly people/people like that whose lives are displeasing to him). But some [of those] people have entered [MET] [like crawling snakes] into your congregations [and oppose the truth about Christ, so you must resist/oppose them].
ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଗନ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଡଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେଜି ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେତଜି, ଆବୟଡମ୍ ଞନଙ୍ମର୍ଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି । କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ।
5 Although you previously knew all these things, [there are certain things about] which I desire to remind you. [Do not forget that although] the Lord rescued [his people] from Egypt, he later destroyed most of those same people, ones who did not believe [in him].
ଇସ୍ୱରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
6 And there were [many] angels to [whom God assigned/gave positions of authority in heaven]. But many did not continue to rule with authority [in those positions]. Instead, they abandoned the place that [God] gave them to live [in heaven]. So God has put those angels in chains forever in the darkness [in hell. They will stay there] until the great day when [God] will judge [and punish] them. (aïdios , questioned)
ଅଙ୍ଗା ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ଆଡ୍ରକୋସିଙଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା; ସୋଡ଼ା ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ତେତ୍ତେ ଲୋଙଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଜିଲେ ଆଡକ୍କୋଜି । (aïdios )
7 Similarly, the people who lived [MTY] in Sodom and Gomorrah [cities] and the nearby cities committed sexual immorality. They sought all kinds of sexual relations that differ [from what God permits. So God destroyed their cities. What happened to those people and those angels] shows that [God will] punish [people, such as the ones who teach false doctrine], in the eternal fire [of hell]. (aiōnios , questioned)
ତିଅନ୍ତମ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରାନ୍, ଆରି ତି ଆତୟ୍ତୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାଲୁମନ୍ ଡ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି । ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । (aiōnios )
8 Similarly, these [ungodly people in your midst] also defile their own bodies [by living immorally], because [they claim/say that God revealed] in visions [that they should act that way]. They refuse to [allow] anyone to have authority over them, and they (revile/speak evil about) [God’s] glorious/wonderful [angels].
ତିଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗନୁମ୍ତେନ୍ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡଅଙଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ଆରି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି ।
9 When (the devil/Satan) argued with the chief angel, Michael, about [who would take away] the body of [the prophet] Moses [to bury it], Michael did not [do as these teachers of false doctrine do. Even though Michael has much more authority than they do], he did not disrespectfully (revile/say evil things to) Satan and accuse/condemn him. Instead, he [only] said, “[I desire that] the Lord [God] will rebuke you!”
ବନ୍ଡ ମିକାଏଲ୍ ମୁଡ଼ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ମରା ଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ବୟନ୍ ଆରଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମିକାଏଲ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡିୟ୍ତେନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ କଞମ୍ତୋ ।”
10 But the [ones in your midst] who teach false doctrine (revile/speak evil against) the [spiritual] beings that they do not understand. They also [do the evil things that they desire], things that they know about (naturally/without needing to think), things that they just do without considering [the consequences/results], like animals. So they destroy themselves. [But they will also be punished by God] {[God will also] punish them}.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ତିଆତେ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ନିଣ୍ତୟ୍ତଜି, ଆରି କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନିଜି ଅଜିଡ୍ ଅଜିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତଜି, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
11 [God will do] terrible things to those who teach false doctrine! They conduct their lives [wickedly] like Cain, [who murdered his brother because he was] ([jealous/angry because God accepted his brother’s sacrifice and did not accept his]). These false teachers (devote themselves to [MET] [doing] wrong things [like] Balaam, who [tried to induce God’s people to sin in order to get the money that was offered to him]. They will perish like Korah, who rebelled [against the authority that God gave to Moses].
କେନ୍ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍! ଆନିଞ୍ଜି କଇନନ୍ ଆ ତଙର୍ ସନ୍ଲେ ତଙିୟ୍ତଞ୍ଜି, ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ବାଲାମନ୍ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି, କୋରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
12 Those teachers of false doctrine are [as dangerous to you as] [MET] (hidden rocks on a reef/rocks underneath the surface of the ocean) [are to a boat]. When you gather together [to eat the meals that] help you believers to love each other more and have a closer relationship with each other, they [join you and] carouse shamelessly, caring [only] for themselves [and not for others. Because they do not do anything to help others] [MET], they are [as useless as] clouds that are blown along by the wind {that the wind blows along} but that do not [produce/give] any rain. [They are as disappointing as] [MET] trees that do not produce fruit in the autumn [as we expect them to]. They are not only [spiritually] [MET] dead themselves, [but they are] not [able to cause others to be] alive [spiritually, just like] [MET] trees that have been {that [someone] has} uprooted and [as a result] are unable to produce any fruit.
ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଗନ୍ରୟ୍ଲଗୋ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୁଜିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ବୁଜିବେନ୍ ଅଡିଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ସତ୍ତର୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ବବ୍ରିୟ୍ପୋଙ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍ରିଂତେନ୍ ଡାଆତଡନ୍ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍; ଆନିଞ୍ଜି ରୁୟଲ୍ଗାଜନ୍ ଅଃନ୍ନଜଏନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଡ ଆପୁୟ୍ପୁୟନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
13 They are [restless] [MET], [like] the pounding waves of the ocean. [Just like] waves [produce foul-smelling] foam on the shore, [those teachers of false doctrine do] shameful [MTY] [deeds. We cannot depend/rely on them to show us how to conduct our lives] [MET], [just like we cannot depend/rely on] (meteors/falling stars) [to show us the way when we travel]. [God] has reserved intense darkness for them forever [in hell]. (aiōn , questioned)
ଆନିଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆଡ୍ଡୋୟ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍, ଏର୍ଗନ୍ରଜନ୍ ଆ ଲନୁମଞ୍ଜି ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ ଆଜରିର୍ତେନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲୋଙଡ୍ ଜୋଲ୍ଲାନ୍ ଆଡକ୍କୋ । (aiōn )
14 Enoch, the sixth [person in the line of people who descended] from Adam, prophesied this about those [teachers of false doctrine]: “Listen carefully to this: The Lord will certainly come with a countless number of his holy [angels] in order
ଆଦମନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତ କନୋକ୍କୋଡ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁକନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଅଜାର ଅଜାର ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍,
15 to judge everyone, and to punish all wicked and (ungodly people/people whose lives are displeasing to God) for all the (ungodly things/things that displease God) that they did in (an ungodly way/a way that displeases God), and for all the harsh things that ungodly sinful people have spoken against him.”
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍; ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନିଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।”
16 Those [teachers] of [false doctrine] grumble [about] the [things that God does]. They complain [about what happens to them]. They do the sinful things that their [bodies] desire. They talk boastfully. They (flatter/say nice things to) people, only in order to get [those people to give them the] things that they want.
କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡିତାନ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ସୟୁ ତଡ୍, ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତମୟ୍ବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
17 But you people whom I love need to remember the things that were predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ {that the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen}.
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା;
18 They told you, “In the final period of time [in which we are now living] there will be people who will laugh at [the truths that God has revealed]. They will do the (ungodly things/things that are displeasing to God) that their [bodies] desire.”
ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, “ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତବେଞ୍ଜି ।”
19 [That describes] the teachers of false doctrine [well, because] they are the ones who cause divisions among believers. They do what their own minds tell them to do. The Spirit [of God] does not live within them.
କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନାଲ୍ଲାଙନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
20 But you people whom I love, (hold/continue to trust) firmly to the very sacred truths that you believe. Pray by [letting] the Holy Spirit enable/empower you.
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ମବ୍ରଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାନାବା ।
21 Keep conducting your lives in [a way that is appropriate for those whom] God loves. Keep constantly expecting that our Lord Jesus Christ will [act] mercifully toward you. Keep expecting that until [the time when we begin] living eternally [with him]. (aiōnios )
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜଗେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା । (aiōnios )
22 Mercifully [help] those who are not certain [what teaching they should believe].
ଆଡ୍ରାଲ୍ଗଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡର୍ନେବାଜି ।
23 [Rescue] others from [the influence of those who teach what is false] [MET], [as you would rescue things by] snatching [them from] a fire. Pity those [whom the teachers of false doctrine have completely convinced], but beware that [you yourselves are not influenced by them] {that they do not influence you}. Detest [doing or even thinking about the sins that those people commit, just like you would detest] [MET] touching not only filthy things but the clothes that were stained by those things {that those things stained}.
ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆତ୍ରବ୍ତବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତବ୍ବାଜି । ଆରି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବାତ୍ତେ ଆରଡିଲେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ନିୟ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ବା, ବନ୍ଡ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ ଗାମ୍ବାଜି ।
24 God is able to keep you from ceasing to trust in him (OR, from sinning), and he is able to bring you into his glorious presence. [As you stand before him], there will be nothing [for which] you [will] be condemned {[he can] condemn you}, and you will be rejoicing greatly.
ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନସେଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ,
25 He is the only true God. He has saved us as a result of what Jesus Christ our Lord [did for us]. God was glorious and great and mighty and he [ruled] with great authority before time began. [He is still like that], and [he will remain like that] forever! (Amen!/That is true!) (aiōn )
ତି ଆବୟନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍, ସନାଆରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରନପ୍ତିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆରି ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆତେ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )