< John 6 >

1 Some time later, when Jesus was in Galilee district, near the time of the Jewish Passover celebration, Jesus went [with us disciples by boat] and crossed to another place along Galilee Lake. This lake is [also called] Tiberias Lake.
තතඃ පරං යීශු ර්ගාලීල් ප්‍රදේශීයස්‍ය තිවිරියානාම්නඃ සින්ධෝඃ පාරං ගතවාන්|
2 A large crowd of people kept following Jesus [on land] because they had been seeing the miracles he performed [by healing] sick people.
තතෝ ව්‍යාධිමල්ලෝකස්වාස්ථ්‍යකරණරූපාණි තස්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යාණි කර්ම්මාණි දෘෂ්ට්වා බහවෝ ජනාස්තත්පශ්චාද් අගච්ඡන්|
3 Jesus went up on the hillside and sat down with [us] disciples [to teach us].
තතෝ යීශුඃ පර්ව්වතමාරුහ්‍ය තත්‍ර ශිෂ්‍යෛඃ සාකම්|
4 Then he looked up and saw a great crowd of people coming toward him.
තස්මින් සමය නිස්තාරෝත්සවනාම්නි යිහූදීයානාම උත්සව උපස්ථිතේ
5 He said to Philip, “Where will we buy food for all these people to eat?”
යීශු ර්නේත්‍රේ උත්තෝල්‍ය බහුලෝකාන් ස්වසමීපාගතාන් විලෝක්‍ය ඵිලිපං පෘෂ්ටවාන් ඒතේෂාං භෝජනාය භෝජද්‍රව්‍යාණි වයං කුත්‍ර ක්‍රේතුං ශක්‍රුමඃ?
6 He asked this only to find out if Philip believed what [Jesus could do], because Jesus already knew what he himself was going to do.
වාක්‍යමිදං තස්‍ය පරීක්‍ෂාර්ථම් අවාදීත් කින්තු යත් කරිෂ්‍යති තත් ස්වයම් අජානාත්|
7 Philip replied to him, “[Even if we had] the amount of money a man earns in eight months, that would not be enough to buy bread so that each person could have a little bit!”
ඵිලිපඃ ප්‍රත්‍යවෝචත් ඒතේෂාම් ඒකෛකෝ යද්‍යල්පම් අල්පං ප්‍රාප්නෝති තර්හි මුද්‍රාපාදද්විශතේන ක්‍රීතපූපා අපි න්‍යූනා භවිෂ්‍යන්ති|
8 Another one of [us] disciples, Andrew, who was Simon Peter’s [younger] brother, said to Jesus,
ශිමෝන් පිතරස්‍ය භ්‍රාතා ආන්ද්‍රියාඛ්‍යඃ ශිෂ්‍යාණාමේකෝ ව්‍යාහෘතවාන්
9 “There is a boy here who has five small barley loaves and two [cooked] fish. But (they will not help much among so many people!/what good will that do among so many people?) [RHQ]”
අත්‍ර කස්‍යචිද් බාලකස්‍ය සමීපේ පඤ්ච යාවපූපාඃ ක්‍ෂුද්‍රමත්ස්‍යද්වයඤ්ච සන්ති කින්තු ලෝකානාං ඒතාවාතාං මධ්‍යේ තෛඃ කිං භවිෂ්‍යති?
10 Jesus said, “Tell the people to sit down!” There was plenty of grass there, so they all sat down [comfortably]. There were about 5,000 men [among the crowd].
පශ්චාද් යීශුරවදත් ලෝකානුපවේශයත තත්‍ර බහුයවසසත්ත්වාත් පඤ්චසහස්ත්‍රේභ්‍යෝ න්‍යූනා අධිකා වා පුරුෂා භූම්‍යාම් උපාවිශන්|
11 Then Jesus took the small loaves and the fish and thanked [God] for them. Then he [gave them to us, and we] distributed the small loaves and the fish to all the people sitting on the ground. [Because God caused the food to keep increasing], everyone ate as much as they wanted.
තතෝ යීශුස්තාන් පූපානාදාය ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා ශිෂ්‍යේෂු සමාර්පයත් තතස්තේ තේභ්‍ය උපවිෂ්ටලෝකේභ්‍යඃ පූපාන් යථේෂ්ටමත්ස්‍යඤ්ච ප්‍රාදුඃ|
12 When everyone had all the food they wanted, he said to [us] disciples, “Gather up the pieces that are left over. Do not let anything be wasted!”
තේෂු තෘප්තේෂු ස තානවෝචද් ඒතේෂාං කිඤ්චිදපි යථා නාපචීයතේ තථා සර්ව්වාණ්‍යවශිෂ්ටානි සංගෘහ්ලීත|
13 So we gathered up the pieces of the small loaves that were left over by those who had eaten. We filled twelve baskets with those pieces!
තතඃ සර්ව්වේෂාං භෝජනාත් පරං තේ තේෂාං පඤ්චානාං යාවපූපානාං අවශිෂ්ටාන්‍යඛිලානි සංගෘහ්‍ය ද්වාදශඩල්ලකාන් අපූරයන්|
14 After the people saw that miracle that Jesus had performed, [many of] them started to say, “Surely this is the prophet [like Moses] that [God promised] to send to the world!”
අපරං යීශෝරේතාදෘශීම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යක්‍රියාං දෘෂ්ට්වා ලෝකා මිථෝ වක්තුමාරේභිරේ ජගති යස්‍යාගමනං භවිෂ්‍යති ස ඒවායම් අවශ්‍යං භවිෂ්‍යද්වක්ත්තා|
15 So, because Jesus realized that they were about to come and seize him to make him [their] king, he left them again and went up into the hills by himself.
අතඒව ලෝකා ආගත්‍ය තමාක්‍රම්‍ය රාජානං කරිෂ්‍යන්ති යීශුස්තේෂාම් ඊදෘශං මානසං විඥාය පුනශ්ච පර්ව්වතම් ඒකාකී ගතවාන්|
16 When it was evening, [we] disciples went down to [Galilee] Lake.
සායංකාල උපස්ථිතේ ශිෂ්‍යා ජලධිතටං ව්‍රජිත්වා නාවමාරුහ්‍ය නගරදිශි සින්ධෞ වාහයිත්වාගමන්|
17 When it became dark and Jesus had still not joined us, [we] got into a boat and went across the lake towards Capernaum [city].
තස්මින් සමයේ තිමිර උපාතිෂ්ඨත් කින්තු යීෂුස්තේෂාං සමීපං නාගච්ඡත්|
18 A strong wind started to blow and caused the water (to become very rough/to have high waves).
තදා ප්‍රබලපවනවහනාත් සාගරේ මහාතරඞ්ගෝ භවිතුම් ආරේභේ|
19 After we had rowed (three or four miles/five or six kilometers), we saw Jesus coming near the boat; he was walking on the water! So we were terrified!
තතස්තේ වාහයිත්වා ද්විත්‍රාන් ක්‍රෝශාන් ගතාඃ පශ්චාද් යීශුං ජලධේරුපරි පද්භ්‍යාං ව්‍රජන්තං නෞකාන්තිකම් ආගච්ඡන්තං විලෝක්‍ය ත්‍රාසයුක්තා අභවන්
20 But he said to us, “Do not be afraid! It is I!”
කින්තු ස තානුක්ත්තවාන් අයමහං මා භෛෂ්ට|
21 We were glad to take him into the boat. As soon as [we] did that, the boat reached the shore where [we] were going!
තදා තේ තං ස්වෛරං නාවි ගෘහීතවන්තඃ තදා තත්ක්‍ෂණාද් උද්දිෂ්ටස්ථානේ නෞරුපාස්ථාත්|
22 The next day the crowd of people that had stayed on the other side of the lake [were perplexed about how Jesus had left that area]. They knew that there had been only one boat there [the previous day]. They knew that we had gone away in it by ourselves. They knew that Jesus had not gone with us.
යයා නාවා ශිෂ්‍යා අගච්ඡන් තදන්‍යා කාපි නෞකා තස්මින් ස්ථානේ නාසීත් තතෝ යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකං නාගමත් කේවලාඃ ශිෂ්‍යා අගමන් ඒතත් පාරස්ථා ලෝකා ඥාතවන්තඃ|
23 Then some [men came] from Tiberias [city] in boats. [They were hoping to take some of the crowd back to Tiberias]. They arrived near the place where the people had eaten the food after Jesus had given thanks [and caused it to multiply].
කින්තු තතඃ පරං ප්‍රභු ර‍්‍යත්‍ර ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් අනුකීර්ත්ත්‍ය ලෝකාන් පූපාන් අභෝජයත් තත්ස්ථානස්‍ය සමීපස්ථතිවිරියායා අපරාස්තරණය ආගමන්|
24 When the crowd realized that neither Jesus nor we disciples were there, [some of] them got into those boats and they sailed to Capernaum to find Jesus.
යීශුස්තත්‍ර නාස්ති ශිෂ්‍යා අපි තත්‍ර නා සන්ති ලෝකා ඉති විඥාය යීශුං ගවේෂයිතුං තරණිභිඃ කඵර්නාහූම් පුරං ගතාඃ|
25 When they found him [in Capernaum] further around the lake, they asked him, “Teacher, [since you(sg) did not come in a boat], when [and how] did you get here?”
තතස්තේ සරිත්පතේඃ පාරේ තං සාක්‍ෂාත් ප්‍රාප්‍ය ප්‍රාවෝචන් හේ ගුරෝ භවාන් අත්‍ර ස්ථානේ කදාගමත්?
26 Jesus replied to them, “Listen to this carefully: Do you know why you are looking for me? It is not because you saw [me perform] miracles [and as a result have realized who I really am]. No! You are looking for me [only] because you had plenty of bread to eat [after I provided it for you by performing a miracle].
තදා යීශුස්තාන් ප්‍රත්‍යවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි ආශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මදර්ශනාද්ධේතෝ ර්න කින්තු පූපභෝජනාත් තේන තෘප්තත්වාඤ්ච මාං ගවේෂයථ|
27 Stop desiring food that will soon spoil! Instead, desire to get [spiritual] food that will last forever! Yearn for eternal life! That is what I, the one who came from heaven, will give you. God [my] Father has shown that he approves of me [enabling me to do that].” (aiōnios g166)
ක්‍ෂයණීයභක්‍ෂ්‍යාර්ථං මා ශ්‍රාමිෂ්ට කින්ත්වන්තායුර්භක්‍ෂ්‍යාර්ථං ශ්‍රාම්‍යත, තස්මාත් තාදෘශං භක්‍ෂ්‍යං මනුජපුත්‍රෝ යුෂ්මාභ්‍යං දාස්‍යති; තස්මින් තාත ඊශ්වරඃ ප්‍රමාණං ප්‍රාදාත්| (aiōnios g166)
28 Then the people asked him, “What things should we do [to please] God?”
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ඊශ්වරාභිමතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අස්මාභිඃ කිං කර්ත්තව්‍යං?
29 Jesus replied, “What God [wants you] to do is this: He wants you to believe that [I am] the one he has sent.”
තතෝ යීශුරවදද් ඊශ්වරෝ යං ප්‍රෛරයත් තස්මින් විශ්වසනම් ඊශ්වරාභිමතං කර්ම්ම|
30 So they said to him, “Then perform [another] miracle so that we may see it and believe that [you came from God]. What miracle would you like to perform?
තදා තේ ව්‍යාහරන් භවතා කිං ලක්‍ෂණං දර්ශිතං යද්දෘෂ්ට්වා භවති විශ්වසිෂ්‍යාමඃ? ත්වයා කිං කර්ම්ම කෘතං?
31 Our ancestors ate the [food called] manna [that God provided for them by a miracle] in the desolate area. This is written {[The Psalmist] wrote this} [in the Scriptures] about [what Moses caused to happen: ] ‘He gave them food from heaven to eat.’ [Will you perform a miracle like that]?”
අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා මහාප්‍රාන්තරේ මාන්නාං භෝක්ත්තුං ප්‍රාපුඃ යථා ලිපිරාස්තේ| ස්වර්ගීයාණි තු භක්‍ෂ්‍යාණි ප්‍රදදෞ පරමේශ්වරඃ|
32 So Jesus said to them, “The truth is that it was not Moses who gave your [ancestors] that food from heaven. No, it was my Father [who gave it to them. And my Father is the one] who gives you the true food from heaven.
තදා යීශුරවදද් අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි මූසා යුෂ්මාභ්‍යං ස්වර්ගීයං භක්‍ෂ්‍යං නාදාත් කින්තු මම පිතා යුෂ්මාභ්‍යං ස්වර්ගීයං පරමං භක්‍ෂ්‍යං දදාති|
33 The true bread from God came down from heaven, and he is the one who will give [eternal] life to [the people of] the world [MTY].”
යඃ ස්වර්ගාදවරුහ්‍ය ජගතේ ජීවනං දදාති ස ඊශ්වරදත්තභක්‍ෂ්‍යරූපඃ|
34 [Not understanding what he meant], they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”
තදා තේ ප්‍රාවෝචන් හේ ප්‍රභෝ භක්‍ෂ්‍යමිදං නිත්‍යමස්මභ්‍යං දදාතු|
35 Jesus said to them, “[Just like] food [MET] [sustains physical life], I am the [one who enables you to have spiritual] life. Those who [eat ordinary food and drinks will later be hungry and thirsty]. But those who come to me [to receive that life] will never again [lack anything spiritually].
යීශුරවදද් අහමේව ජීවනරූපං භක්‍ෂ්‍යං යෝ ජනෝ මම සන්නිධිම් ආගච්ඡති ස ජාතු ක්‍ෂුධාර්ත්තෝ න භවිෂ්‍යති, තථා යෝ ජනෝ මාං ප්‍රත්‍යේති ස ජාතු තෘෂාර්ත්තෝ න භවිෂ්‍යති|
36 I told you before that you have seen my [miracles, but after seeing them, instead of understanding who I am], you have not believed in me.
මාං දෘෂ්ට්වාපි යූයං න විශ්වසිථ යුෂ්මානහම් ඉත්‍යවෝචං|
37 All the people that [my] Father entrusts to me will come to me, and I will certainly (welcome/never send away) [LIT] anyone who comes to me.
පිතා මහ්‍යං යාවතෝ ලෝකානදදාත් තේ සර්ව්ව ඒව මමාන්තිකම් ආගමිෂ්‍යන්ති යඃ කශ්චිච්ච මම සන්නිධිම් ආයාස්‍යති තං කේනාපි ප්‍රකාරේණ න දූරීකරිෂ්‍යාමි|
38 When I came down from heaven, it was not to do what I want. Instead, I came to do what ([God/my Father]), who sent me, wants.
නිජාභිමතං සාධයිතුං න හි කින්තු ප්‍රේරයිතුරභිමතං සාධයිතුං ස්වර්ගාද් ආගතෝස්මි|
39 What the one who sent me wants is that I (keep forever all/never lose any) [LIT] of those whom he has entrusted to me. He wants me to cause all of them to become alive again (on the last day/on the day [when I judge everyone]) [MTY].
ස යාන් යාන් ලෝකාන් මහ්‍යමදදාත් තේෂාමේකමපි න හාරයිත්වා ශේෂදිනේ සර්ව්වානහම් උත්ථාපයාමි ඉදං මත්ප්‍රේරයිතුඃ පිතුරභිමතං|
40 [Long ago in the desolate area when those who were bitten by snakes looked at the bronze replica of a snake, they were healed] [MET]. What my Father wants is that [similarly] everyone who looks at [what] I [have done] and believes in me will have eternal life. I will cause them to become alive again (on the last day/on the day [when I judge everyone]) [MTY].” (aiōnios g166)
යඃ කශ්චින් මානවසුතං විලෝක්‍ය විශ්වසිති ස ශේෂදිනේ මයෝත්ථාපිතඃ සන් අනන්තායුඃ ප්‍රාප්ස්‍යති ඉති මත්ප්‍රේරකස්‍යාභිමතං| (aiōnios g166)
41 The Jewish [leaders] [SYN] began to grumble about him because he said, “I am the one who is [like] true bread who came down from heaven.”
තදා ස්වර්ගාද් යද් භක්‍ෂ්‍යම් අවාරෝහත් තද් භක්‍ෂ්‍යම් අහමේව යිහූදීයලෝකාස්තස්‍යෛතද් වාක්‍යේ විවදමානා වක්ත්තුමාරේභිරේ
42 They said, “(This man is Jesus, the son of Joseph!/Isn’t this man the son of Joseph?) [RHQ] We know [the names of] both his father and his mother. [He certainly did not come from heaven], so (he is [lying] by saying ‘I came from heaven.’/why is he now saying, ‘I came from heaven?’) [RHQ]”
යූෂඵඃ පුත්‍රෝ යීශු ර‍්‍යස්‍ය මාතාපිතරෞ වයං ජානීම ඒෂ කිං සඒව න? තර්හි ස්වර්ගාද් අවාරෝහම් ඉති වාක්‍යං කථං වක්ත්ති?
43 Jesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves [about what I just said]!
තදා යීශුස්තාන් ප්‍රත්‍යවදත් පරස්පරං මා විවදධ්වං
44 [My] Father, who sent me, makes people want to come to me. No others will come to me [to receive eternal life]. Those who come to me are the only ones who will believe in me. I will (cause them to be alive again/raise them [from the dead]) (on the last day/on the [judgment] day).
මත්ප්‍රේරකේණ පිත්‍රා නාකෘෂ්ටඃ කෝපි ජනෝ මමාන්තිකම් ආයාතුං න ශක්නෝති කින්ත්වාගතං ජනං චරමේ(අ)හ්නි ප්‍රෝත්ථාපයිෂ්‍යාමි|
45 It was written ([by one of the prophets/by the prophet Isaiah]) {([One of the prophets/The prophet Isaiah]) wrote} [about all those who will trust in me], ‘God will teach them all.’ Everyone who listens to what [my] Father [says] and learns from him will (come to/believe in) me.
තේ සර්ව්ව ඊශ්වරේණ ශික්‍ෂිතා භවිෂ්‍යන්ති භවිෂ්‍යද්වාදිනාං ග්‍රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ අතෝ යඃ කශ්චිත් පිතුඃ සකාශාත් ශ්‍රුත්වා ශික්‍ෂතේ ස ඒව මම සමීපම් ආගමිෂ්‍යති|
46 I came from God. I am the only one who has seen [my] Father. No one else has seen him.
ය ඊශ්වරාද් අජායත තං විනා කෝපි මනුෂ්‍යෝ ජනකං නාදර්ශත් කේවලඃ සඒව තාතම් අද්‍රාක්‍ෂීත්|
47 Listen to this carefully: Everyone who believes ([my message/in me]) has eternal life. (aiōnios g166)
අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථතරං වදාමි යෝ ජනෝ මයි විශ්වාසං කරෝති සෝනන්තායුඃ ප්‍රාප්නෝති| (aiōnios g166)
48 [Just like] food [MET] [sustains your physical life], I am the [one who enables you to have spiritual] life.
අහමේව තජ්ජීවනභක්‍ෂ්‍යං|
49 Even though your ancestors ate the manna [while they were traveling] in the desolate area, they died [anyway].
යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා මහාප්‍රාන්තරේ මන්නාභක්‍ෂ්‍යං භූක්ත්තාපි මෘතාඃ
50 But the bread [I am talking about] is something that came down from heaven. If people eat that bread, their [spirits] will never die.
කින්තු යද්භක්‍ෂ්‍යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් තද් යදි කශ්චිද් භුඞ්ක්ත්තේ තර්හි ස න ම්‍රියතේ|
51 I am the one who came down from heaven to enable people to have [spiritual] life. If people take what I will give them, they will live forever. What I will give them is my flesh, which I will give to [all the people in] [MTY] the world in order that they may have [spiritual] life.” (aiōn g165)
යජ්ජීවනභක්‍ෂ්‍යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් සෝහමේව ඉදං භක්‍ෂ්‍යං යෝ ජනෝ භුඞ්ක්ත්තේ ස නිත්‍යජීවී භවිෂ්‍යති| පුනශ්ච ජගතෝ ජීවනාර්ථමහං යත් ස්වකීයපිශිතං දාස්‍යාමි තදේව මයා විතරිතං භක්‍ෂ්‍යම්| (aiōn g165)
52 Then the Jewish [leaders] [SYN] began to argue among themselves. They said, “(There is no way this man can give us his flesh to eat!/How can this man give us his flesh to eat?)” [RHQ]
තස්මාද් යිහූදීයාඃ පරස්පරං විවදමානා වක්ත්තුමාරේභිරේ ඒෂ භෝජනාර්ථං ස්වීයං පලලං කථම් අස්මභ්‍යං දාස්‍යති?
53 So, [speaking figuratively of the need for them to accept for themselves the benefits of his sacrificing himself and shedding his blood to atone for their sins] [MET], Jesus said to them, “Listen carefully to this: [Although] I am the one who came from heaven, if you do not eat my flesh and drink my blood, you will not have eternal life.
තදා යීශුස්තාන් ආවෝචද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි මනුෂ්‍යපුත්‍රස්‍යාමිෂේ යුෂ්මාභි ර්න භුක්ත්තේ තස්‍ය රුධිරේ ච න පීතේ ජීවනේන සාර්ද්ධං යුෂ්මාකං සම්බන්ධෝ නාස්ති|
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will cause them to become alive again at (the last day/the [judgment] day), (aiōnios g166)
යෝ මමාමිෂං ස්වාදති මම සුධිරඤ්ච පිවති සෝනන්තායුඃ ප්‍රාප්නෝති තතඃ ශේෂේ(අ)හ්නි තමහම් උත්ථාපයිෂ්‍යාමි| (aiōnios g166)
55 because my flesh and my blood are truly spiritual food.
යතෝ මදීයමාමිෂං පරමං භක්‍ෂ්‍යං තථා මදීයං ශෝණිතං පරමං පේයං|
56 Those who eat my flesh and drink my blood will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with them.
යෝ ජනෝ මදීයං පලලං ස්වාදති මදීයං රුධිරඤ්ච පිවති ස මයි වසති තස්මින්නහඤ්ච වසාමි|
57 [My] Father, who is the [source of everything that] lives, sent me, and I live because [my] Father has [given me life]. Similarly those who eat my [flesh] will live [eternally] because of what I [do for them].
මත්ප්‍රේරයිත්‍රා ජීවතා තාතේන යථාහං ජීවාමි තද්වද් යඃ කශ්චින් මාමත්ති සෝපි මයා ජීවිෂ්‍යති|
58 [I am] the true bread that came down from heaven. Although our ancestors ate [manna], they [later] died [anyway]. But those who eat this bread will live forever.” (aiōn g165)
යද්භක්‍ෂ්‍යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් තදිදං යන්මාන්නාං ස්වාදිත්වා යුෂ්මාකං පිතරෝ(අ)ම්‍රියන්ත තාදෘශම් ඉදං භක්‍ෂ්‍යං න භවති ඉදං භක්‍ෂ්‍යං යෝ භක්‍ෂති ස නිත්‍යං ජීවිෂ්‍යති| (aiōn g165)
59 He said this while he was teaching people in (the synagogue/the Jewish meeting place) in Capernaum.
යදා කඵර්නාහූම් පුර‍්‍ය්‍යාං භජනගේහේ උපාදිශත් තදා කථා ඒතා අකථයත්|
60 After they heard him say that, many of his disciples said, “What he is teaching is hard [to understand]; (it is very difficult for anyone to accept it!/how can anyone accept it?) [RHQ]”
තදේත්ථං ශ්‍රුත්වා තස්‍ය ශිෂ්‍යාණාම් අනේකේ පරස්පරම් අකථයන් ඉදං ගාඪං වාක්‍යං වාක්‍යමීදෘශං කඃ ශ්‍රෝතුං ශක්‍රුයාත්?
61 Jesus was aware that his disciples were grumbling about it, so he said to them, “(I am sorry that this is offending you./Is this offending you?) [RHQ]
කින්තු යීශුඃ ශිෂ්‍යාණාම් ඉත්ථං විවාදං ස්වචිත්තේ විඥාය කථිතවාන් ඉදං වාක්‍යං කිං යුෂ්මාකං විඝ්නං ජනයති?
62 ([Perhaps you will believe my message] if you see me, the one who came from heaven, ascending [there] to where I was before!/[(What will you think if you see me], the one who came from heaven, ascending [there] to where I was before)?) [RHQ]
යදි මනුජසුතං පූර්ව්වවාසස්ථානම් ඌර්ද්ව්වං ගච්ඡන්තං පශ්‍යථ තර්හි කිං භවිෂ්‍යති?
63 [God’s] Spirit is the one who gives people [eternal] life. Human efforts are no help at all [for giving people eternal life]. The message I have spoken to you [gives spiritual] life (OR, [comes from] God’s Spirit [and gives eternal] life.)
ආත්මෛව ජීවනදායකඃ වපු ර්නිෂ්ඵලං යුෂ්මභ්‍යමහං යානි වචාංසි කථයාමි තාන්‍යාත්මා ජීවනඤ්ච|
64 But there are some of you who do not believe [my message.” Jesus said that] because he knew from the time he started [MTY] [his ministry] which of them would not believe his message. He also knew who would (betray him/enable his enemies to seize him).
කින්තු යුෂ්මාකං මධ්‍යේ කේචන අවිශ්වාසිනඃ සන්ති කේ කේ න විශ්වසන්ති කෝ වා තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති තාන් යීශුරාප්‍රථමාද් වේත්ති|
65 Then he continued by saying, “That is why I told you that only those whom my Father has enabled [to believe in me] will come to me [and receive eternal life].”
අපරමපි කථිතවාන් අස්මාත් කාරණාද් අකථයං පිතුඃ සකාශාත් ශක්ත්තිමප්‍රාප්‍ය කෝපි මමාන්තිකම් ආගන්තුං න ශක්නෝති|
66 From that [time], many of his disciples left him and no longer went with him.
තත්කාලේ(අ)නේකේ ශිෂ්‍යා ව්‍යාඝුට්‍ය තේන සාර්ද්ධං පුන ර්නාගච්ඡන්|
67 So he said to [us] twelve [apostles], “You do not want to leave me also, do you?”
තදා යීශු ර්ද්වාදශශිෂ්‍යාන් උක්ත්තවාන් යූයමපි කිං යාස්‍යථ?
68 Simon Peter replied to him, “Lord, [we] will not [leave you], [because] (there is no other person [like you] to whom we can go!/what other person is there like [you] to whom we can go?) [RHQ] You have the message about eternal life! (aiōnios g166)
තතඃ ශිමෝන් පිතරඃ ප්‍රත්‍යවෝචත් හේ ප්‍රභෝ කස්‍යාභ්‍යර්ණං ගමිෂ්‍යාමඃ? (aiōnios g166)
69 We have come to believe for certain that you are the holy one [who has come] from God!”
අනන්තජීවනදායින්‍යෝ යාඃ කථාස්තාස්තවෛව| භවාන් අමරේශ්වරස්‍යාභිෂික්ත්තපුත්‍ර ඉති විශ්වස්‍ය නිශ්චිතං ජානීමඃ|
70 Then Jesus replied to us, “[You are saying that as though all] you twelve [men] whom I have chosen [RHQ] believe that. But one of you is [under the control of] Satan!”
තදා යීශුරවදත් කිමහං යුෂ්මාකං ද්වාදශජනාන් මනෝනීතාන් න කෘතවාන්? කින්තු යුෂ්මාකං මධ්‍යේපි කශ්චිදේකෝ විඝ්නකාරී විද්‍යතේ|
71 He was talking about Judas, the [son] of Simon, from Kerioth [village]. [Even though] Judas was one of us twelve [apostles], he was about (to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him).
ඉමාං කථං ස ශිමෝනඃ පුත්‍රම් ඊෂ්කරීයෝතීයං යිහූදාම් උද්දිශ්‍ය කථිතවාන් යතෝ ද්වාදශානාං මධ්‍යේ ගණිතඃ ස තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|

< John 6 >