< John 5 >

1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having [another] celebration.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 At one of the gates [into the city] called the Sheep Gate, there is a pool. In our language we call it Bethzatha. [Around the pool] were five open areas with roofs over them.
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui est entouré de cinq portiques.
3 Many people were lying there. They were people who were blind, lame, or paralyzed.
Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l'agitation de l'eau;
4
car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et mettait l'eau en mouvement; et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint].
5 One of those who was there had been paralyzed for 38 years.
Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 Jesus saw him lying there and found out that the man had been like that for a long time. He said to the man, “Do you want to become well?”
Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 The paralyzed man replied to him, “[Yes], sir, [I want to get well, but] there is no one to help me get down into the pool when the water is stirred {stirs}. While I am trying to get [to the pool], someone else always gets there before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l'eau est agitée; et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
8 Jesus said to him, “Get up! Then pick up your mat and walk!”
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit et marche.
9 The man immediately was healed. He picked up his mat and started walking! The day on which this happened was a Jewish day of rest.
Et aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c'était un jour de sabbat.
10 So the Jewish [leaders] said to the man who had been healed, “Today is (the Sabbath/our rest day), and [in our Jewish] laws [it is written that people should not work on our] ([Sabbath/rest day]), so you should not be carrying your mat!”
Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 The man replied to them, “The man who healed me, he himself said to me, ‘Pick up your mat and walk!’”
Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri, m'a dit: Prends ton lit et marche!
12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk!’?”
Ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Prends ton lit et marche?
13 But since Jesus had disappeared in the crowd [without telling the man his name], the man did not know who it was [who had healed him].
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
14 Later, Jesus found the man in the Temple [courtyard]. He [told the man his name, and] said to him, “Listen! You are healed! So stop sinning! If you do not stop sinning, something will happen to you that will be worse [than the illness you had before]!”
Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 The man went away and told the Jewish [leaders] [SYN] that it was Jesus who had healed him.
Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 So the Jewish [leaders] [SYN] started to harass Jesus, because Jesus was doing these things (on the Sabbath/on the Jewish rest day).
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces miracles le jour du sabbat.
17 Then Jesus replied to them, “My Father has always been working every day, [including] ([the Sabbath/the day of rest]), up until now. I am doing the same thing!”
Mais il leur dit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille, moi aussi.
18 The Jewish leaders [SYN] considered that he was disobeying their rules about (the Sabbath/the day of rest), and that by saying that God was his Father, he was making himself equal with God. And they considered that both these things were grounds for killing him. So they tried even harder to find a way to kill him.
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Jesus replied to them by saying, “You need to know this: I can do nothing by my own [authority]. I do only the [kind of] things that I see [my] Father doing. Whatever kinds of things my Father is doing, those are the things I am doing.
Jésus prit donc la parole et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le déclare, le Fils ne peut rien faire de lui-même: il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 [My] Father loves me, and he shows me everything that he is doing. He will show me [the miracles] that [he wants me to do] that will be greater than the ones that [you have already seen me do], so that you may be amazed.
Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 [For example], just like [my] Father causes people who have died to become alive again, I will give [eternal] life to everyone that I want to.
En effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Furthermore, [my] Father is not the one who judges people [concerning their sins]. Instead, he has given to me the work of judging people,
Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
23 in order that all people may honor me, just like they honor [my] Father. [My] Father [considers that] anyone who does not honor me is not honoring [him], the one who sent me.
Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Listen to this carefully: Those who hear my message and believe that [God] is the one who sent me have eternal life. [God will] not (condemn them/say that he will punish them). They are no longer separated from God. Instead, they have [eternal] life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé, à la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Listen to this carefully: There will be a time when those who are (spiritually dead/separated from God) will hear the voice of me, (the Son of God/the man who is also God). In fact, it is that time already. Those who hear [and pay attention to my message] will have [eternal] life.
En vérité, en vérité, je vous le déclare, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 [My] Father has [power to] make things live. Similarly, he has given me the [power to enable] people to live [eternally].
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 Because I am the one who came from heaven, he has given me the authority to judge people [concerning their sins].
Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Do not be surprised about that, because there will be a time when all people who have died will hear my voice,
Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront;
29 and they will become alive again. Those who have lived good [lives] will rise [from their graves] and live forever. But those who have lived evil lives will rise, and I will (condemn them/declare that I will punish them [for their sins]).
ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 I do not do anything [like that] by my own authority. I judge people only according to what I hear [my Father tell me]. I will judge people fairly, because I do not want to please only myself. Instead, I want to please [my Father], who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même; je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
31 If I were the [only] one to tell people about myself, [people could rightly say that] what I say is not true.
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 But there is someone else who tells people about me. And I know that what he tells people about me is true.
Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
33 As for you, when you sent messengers to John [the Baptizer to ask about me], he told the truth [about me].
Vous avez envoyé à Jean des messagers, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 I do not [need that] people tell others [about me]. But instead, I am reminding [you about what John told people about me], in order that you will [believe it and] be saved {[God] will save you}.
Pour moi, ce n'est pas le témoignage d'un homme que j'invoque; mais je parle ainsi, afin que vous soyez sauvés.
35 [John’s message about me] (OR, [John]) [MET] was [like] a lamp that shines brightly. For a short while you were willing to be made happy [by that message] {to let [that message] make you happy}.
Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
36 But there is something else that tells you about me. [It should prove who I am] more than what John [said about me]. The miracles [PRS] that [my] Father told me to do, the miracles that I am performing, show (OR, prove) to people that my Father sent me.
Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres-là que je fais rendent à mon sujet ce témoignage, que le Père m'a envoyé.
37 Furthermore, [my] Father, who sent me, tells people about me. You have never heard his voice or seen him.
Et le Père qui m'a envoyé m'a lui-même rendu témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix; vous n'avez jamais vu sa face,
38 Furthermore, you have not believed in [me], the one he sent. So you have not [believed] his message in your inner beings.
et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
39 You carefully study (OR, Study) the Scriptures, because you think that by [studying] them you will [find the way to] have eternal life. And those Scriptures tell people about me! (aiōnios g166)
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios g166)
40 But you refuse (to come to me/to believe my message) in order that you may have [eternal] life.
Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie!
41 It does not [matter to] me whether people praise me.
Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
42 But you [want people to praise you]. I know that within yourselves you do not love God.
mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
43 Although I have come to earth with my Father’s authority [MTY], you do not accept me. But if someone else comes with his own authority [MTY], you accept him!
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 You accept your praising each other, but you do not try to do things that will result in God himself praising you. So (there is no way you can believe [in me]!/how can you believe [my message]?) [RHQ]
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 But do not think that I am the one who will accuse you while [my] Father is listening! No, it is Moses who will accuse you! You thought that he would [defend you].
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; celui qui vous accusera, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 Moses wrote about me, so if you had believed what he [wrote], you would have believed what I [said]
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; en effet, c'est à mon sujet qu'il a écrit.
47 But because you did not believe what he wrote [about me], (you will certainly not believe what I say!/how will you believe what I say?) [RHQ]”
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles?

< John 5 >