< John 3 >

1 There was a man named Nicodemus, who was a member of the Jewish religious council. He belonged to the Pharisee [religious sect].
E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 He went to see Jesus at night, [to talk to him about God’s kingdom]. He said to Jesus, “Teacher, [we believe that] you are a teacher who has come from God. [We believe this because] we know that someone could perform the miracles you are doing only if God were helping him.”
Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesus replied to him, “Listen to this carefully: Unless people are born again and [have a new life from God], they cannot even see the place where God rules [MET]!”
Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Then Nicodemus said to him, “(No one can be born when he is old!/How can anyone be born when he is old?) [RHQ] (There is no way he can enter his mother’s womb and be born a second time!/How can he enter his mother’s womb and be born a second time?) [RHQ]”
Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus answered, “Note this: Being born naturally is not [enough]; people need to also be born [spiritually] by God’s Spirit. If that does not happen, they cannot experience God ruling [MET] [their lives].
Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do espírito não pode entrar no reino de Deus,
6 Humans give birth to humans. But those who are born [again] as a result of what [God’s] Spirit [does receive a new] spiritual [nature from God].
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do espírito é espírito.
7 Do not be surprised about my telling you that you must be born again [and have a new life from God].
Não te maravilhes de te ter dito: necessário vos é nascer de novo.
8 [Let me illustrate]: The wind blows wherever it wants to blow. You hear its sound, but you do not know where the wind comes from or where it is going. Similarly, those [who do not know God cannot understand/control/predict] how people are born again as a result of what God’s spirit [does].”
O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do espírito.
9 Nicodemus replied to him, “How can that happen?”
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
10 Jesus replied to him, “You [(sg)] are a [well-known] teacher among [us] Israelite people, so (I am surprised that you do not understand these things!/how is it that you do not understand these things?) [RHQ]
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Listen to this carefully: (My disciples and I/I) tell you [(pl)] about the things that my disciples and I have seen and know [are true], but you [(pl)] do not admit that what my disciples and I are saying [is true].
Na verdade, na verdade te digo que dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 I have told you about the things [that happen here] on earth that are true, but you [(pl)] do not believe me. So if I tell you [(sg)] about things [that happen] in heaven, (you certainly will not believe me!/how will you believe me?) [RHQ]
Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 I am the only one who has gone up to heaven; no one else has gone up there. I am also the one who came down from heaven. [So I know what happens there].
E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
14 [Long ago when the Israelite people rebelled against God] in the desolate area, [God sent poisonous snakes to bite them]. But when Moses lifted up [on a pole] the [model of a] poisonous snake, [everyone who looked at that model was healed from their snake bites]. Similarly, [even though I] am the one who came from heaven, [some day people] will lift me up [on a cross to kill me].
E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 As a result, everyone who believes/trusts in me will have eternal life.” (aiōnios g166)
Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
16 God loved us people [MTY] in the world so much that he gave his only Son [as a sacrifice for us], in order that everyone who believes in him would not be separated from God forever. Instead, they would have eternal life. (aiōnios g166)
Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
17 When God sent his Son into the world, his purpose was not to punish the [people in] [MTY] the world for their sins. Instead, he sent him in order that they might be saved by him {he might save them} [from being] ([guilty/punished]) [for their sins].
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Everyone who trusts in his Son, [God says that they] will not be punished {that he will not punish them}. But God has already [said that] everyone who does not trust in his Son will be punished {that he will punish everyone who does not trust in his Son}, because they have not trusted in what his only Son [has done for them].
Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 The [one who was like a] light [MET] [to reveal God’s truth to us] came into the world. But people loved doing what was [evil, like] darkness [MET] [is evil], instead of loving the [one who was like a] light. That is the reason [God will] judge people [and condemn them].
E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Everyone who does what is evil hates the [one who is like a] light, and they will not come to the [one who is like a] light, because it would be shown {[the one who is like a light] would show} that their deeds [are evil, and he would rebuke them].
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
21 But those who live according to [God’s] truth come to the [one who is like a] light, in order that it may be seen clearly {that people may see clearly} that the things they have done, they did them because [they have depended] on God.
Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Some time later Jesus and we disciples went to Judea district. He stayed with us there and [directed us as we] baptized people.
Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
23 John [the Baptizer] was also baptizing people. He was doing that at Aenon [village] near Salim [town in Samaria district], because there were many springs in that area. [Many] people kept coming [to John] and were being baptized {he was baptizing them}.
Ora João batizava também em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 That happened before John was put {they put John} in prison.
Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Then some of John’s disciples and a certain Jew started arguing about the Jewish rituals of washing things [to make them acceptable to God].
Houve pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
26 Then those disciples went to John and said to him, “Teacher, [do you remember] the man who was with you when you were baptizing people on the other side of the Jordan River? He is the one you were telling us about. Well, now he is baptizing people, and many people are going to him [instead of coming to us]!”
E foram ter com João, e disseram-lhe: rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vão ter com ele
27 John replied, “A person can become [important] only if God [MTY] permits it. [So] we [should not be jealous about Jesus being popular]!
João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu
28 You yourselves can verify what I said. I told you that I am not (the Messiah/God’s promised king). Instead, I [told you that] I was sent {that [God] sent me} to prepare the way for him.
Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 [Let me illustrate] [MET]: [He is like a] ([bridegroom/man who is being married]), [and I am like his friend]. The friend of the bridegroom stands there and waits [for him to come]. That friend is very happy when he hears the bridegroom’s voice [when he arrives]. Similarly, I am very happy [about what you have told me].
Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já este meu gozo está cumprido.
30 It is necessary for Jesus to become more important [by making more disciples than I have], and for me to become less [important].”
A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
31 [Jesus] came from heaven. He is more important than anyone else. Those who are born from [parents here] on earth [MTY] are just humans, and they speak about things [that happen here] on the earth. But since Jesus came from heaven, his [words are] more important than anyone else’s.
Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. aquele que vem do céu é sobre todos.
32 He tells people what he has seen and what he heard [in heaven], but very few people [HYP] listen to what he says.
E aquilo que viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Those who have accepted what he has said verify that what God has said is true.
Aquele que aceitou o seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
34 [We know it is true] because [Jesus], the one God sent, speaks the message of God. [That is also true] because God causes his Spirit to live [in Jesus] to completely [direct everything he says and does].
Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
35 God loves his Son, and has caused him to have control/power over everything.
O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Those who trust in [God’s] Son have eternal life. But those who reject God’s Son will never have [eternal] life. Instead, God is angry with them [and he will surely punish them]. (aiōnios g166)
Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; porém aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece. (aiōnios g166)

< John 3 >