< John 20 >

1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary, the woman from Magdala [village], went to the [burial] cave [with some other women]. They saw that the stone had been removed {that someone had removed the stone} from the [entrance to the] cave.
Pabusuba bwa Sondo mumene mene nkapacili pashipa shipa, Mariya wa ku Magadalene walaya ku manda a Yesu. Mpwalashika walabona kwambeti cilibwe cisa cafunywapo kendi pacishinga ca manda.
2 So Mary ran to where Simon Peter and I [were staying in Jerusalem]. She said to us, “They have taken the Lord’s [body] out of the burial cave, and we do not know where they have put it!”
Neco walafwamba kuya akushika kuli Simoni Petulo ne shikwiya umo usa ngwalikusuna Yesu maningi. Walabambila kwambeti, “Balamufunyumo Mwami mumanda kayi nkatucinshi nkobalamubiki.”
3 So Peter and I started going to the cave.
Popelapo Petulo ne shikwiya naumbi balapula nekuya ku manda.
4 We were both running, but I ran faster than Peter and got there first.
Bonse babili balafwamba, nomba usa shikwiya naumbi walafwamba kupita Petulo, neco ewalatanguna kushika kumanda.
5 I stooped down [at the entrance] and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there [where his body had been laid], but I did not go inside.
Walakotama nekubonowa bikwisa nkabili byafungana, nomba nendi liyawa kwingilamo.
6 Then Simon Peter, who was running behind me, arrived. He went inside the cave. He, too, saw the strips of linen cloth lying there.
Shimoni Petulo mpwalashika walayakwingila mumanda. Nomba walabonowa bikwisa byabungana nkabili popelapo,
7 He also [saw the] cloth that they had [wrapped] around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.
Kayi kakwisa kasa kalikuba kumutwi kwakendi. Kakwisa aka nkakalikuba pamo ne bikwisa nabimbi bisa, nsombi kalikuba pakonka nkakali kapombwa.
8 Then I also went inside. I saw [those things] and I believed [that Jesus had truly become alive again].
Popelapo shikwiya naumbi usa walatatikila kushika ku manda, nendi walengilamo. Nomba mpwalabona bintu ibi, walashoma.
9 Before this happened, we did not understand from [what the prophets had written in] the Scriptures, that he had to become alive again after he died.
Kushikila cindi copeleco nabo basa balinkabatana banyumfwishisha maswi akwambeti Yesu welela kupunduka kubafu.
10 Then [we two] disciples went back to where we were staying. [In the meantime], Mary [returned to the cave].
Panyuma pakendi beshikwiya basa balabwela kucomwabo.
11 As she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.
Nomba Maliya walemana pansa pamanda nkalila, nkacilila mushoboyo, walakotama nekusumbila mumanda,
12 She saw two angels in very white [clothing], sitting at the place where Jesus’ body had been laid. One was where his head had been, and the other was where his feet had been.
walabona bangelo babili nkabali bafwala mingila ituba. Bangelo abo balikuba bekala panshi, palikuba pona citumbi ca Yesu pasa.
13 They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “They have taken away [the body of] my Lord, and I do not know where they have put it!”
Nabo balamwipusheti, “Obe mutukashi, ulalilinga cani?” Nendi walakumbuleti, “Pacebo cakwambeti balamufunyumo Mwami wakame kayi nkandicinshi nkobalamubiki.”
14 After she said that, she turned around and saw Jesus standing [there], but she did not know that it was Jesus.
Mpwalamba bintu ibi walacebuka nekubona muntu nkali wemana popelapo, nsombi liyawa kumwinshiba kwambeti ni Yesu.
15 He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” Thinking that he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have taken his [body] away, tell me where you have put it. Then I will get it [and bury it properly].”
Lino Yesu walamwipusheti, “Mutukashi obe ulalilinga cani?” Mariya nendi walikuyeya kwambeti nimusebenshi wamulibala, neco walamwambila kwambeti, “Nkambo, na njamwe mulamufunyumo, kamungambilani nkomulamubiki kwambeti njenga akumumanta.”
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned toward him [again and recognized him]. Then she exclaimed in Aramaic, “Rabboni!” which means ‘Teacher’.
Yesu walambeti, “Maliya!” Nendi walacebuka nekwambeti, “Laboni!” Uku ekwambeti, “Bashikwiyisha.”
17 Jesus said to her, “Stop clinging to me, because I have not yet returned to my Father. Go to my disciples and tell them, ‘I am about to return to my Father and your Father, to the one who is my God and your God’.”
Yesu walamwambileti, “Kotanjikata pakwinga nkanta nja kuli Bata. Nsombi koya wambile bakwetu, ubambileti, ndenga kuli Bata, kayi Ebameshenu, kuli Lesa wakame kayi endiye Lesa wenu.”
18 So Mary went to where [we] disciples were and told us that she had seen the Lord [alive again]. She also told us what Jesus said that she [should tell us].
Maliya waku Magadalene walaya akwambila beshikwiya bakendi eti, “Ndamubono Mwami,” Neco walabambila byonse mbyalamwambila Mwami.
19 On that Sunday evening [we] disciples gathered together. The doors were locked {[We] locked the doors} because we were afraid that [the Jewish leaders] [SYN] [might arrest us. Suddenly] Jesus appeared [miraculously] and stood among us! He said to us, “May God give you [inner] peace!”
Mansailo mpokwalashipa pabusuba bwa Sondo, Beshikwiya basa balikuba pamo. Bishinga byalikuba byacalwa, pakwinga balikutina bamakulene ba Bayuda. Lino Yesu walesa akwimana pakati pabo nekwambeti “Lumuno lube nenjamwe!”
20 After he said that, he showed us [the wounds in] his hands and his side. We were very happy when we saw the Lord!
Mpwalambeco walababonesha makasa akendi ne kumbafu nkwalayaswa, neco beshikwiya basa balakondwa mpobalabona Mwami.
21 Jesus said to us again, “May God give you peace! Just like [my] Father sent me, now I am sending you [to proclaim my message].”
Kayi Yesu walambeti, “Lumuno lube nenu.” Mbuli Bata balantuma, nenjame ndamutumunga.
22 After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!
Panyuma pakendi walabambila kayi walayoyela, “kamutambulani Mushimu Uswepa.
23 If you forgive people for their having sinned, [God will already] have forgiven them. If you do not forgive them, [God] has not forgiven them.”
Bantu abo mboshi mukalekelele bwipishi bwabo nibakalekelelwe cakubinga, nomba abo mboshi mukabule kulekelela nteshi bakalekelelwe sobwe.”
24 One of us disciples, Thomas, the one whom we called The Twin, was not with us when Jesus appeared to us.
Umo wa basa beshikwiya balilikumi ne babili, Tomasi walikukwiweti mpundu, nkalikuba pamo ne beshikwiya banendi pacindi Yesu mpwalesa.
25 When the rest of us told him that we had seen the Lord, he said to us, “If I do not see the marks of the nails in his hands and put my fingers in the place where the nails were, and put my hands into the place in his side [where the soldier thrust the spear], I will certainly not believe [that he was the one you saw]!”
Lino beshikwiya banendi basa balamwambila eti, “Afwe tulamubono Mwami.” Nsombi Tomasi walambeti, “Ndabula kubona bilonda bya misupikili, nambi kutyonka cimbombo cakame kumbafu nkwalayaswa nkandela kushoma sobwe.”
26 A week later we were in [the house] again. This time Thomas was with us. Although the doors had been locked {[we] had locked the doors}, Jesus [again] appeared [miraculously] and stood among us. He said, “May God give peace to you!”
Mpopalapita masuba asanu ne atatu, beshikwiya basa balikuba munga'nda mopelomo ne Tomasi walikuba nabo. Bishinga byalikuba byacalwa, nsombi Yesu walesa, walemana pakati pabo nekwambeti, “Lumuno lube nenu!”
27 Then he [showed] Thomas [his hands] and said to him, “Put your finger here! Look at [the wounds in] my hands! Reach out your hand and put it in [the wound in] my side! Stop doubting [LIT/DOU]! Instead, believe [that I am alive again]!”
Mpwalambeco, walambila Tomasi eti, “Tyonka cimbombo cakobe mumbafu mwakame, kayi bona makasa akame. Kobika cimbombo cakobe apa. Cileke kutonshanya kayi ushome.”
28 Thomas answered him, “[You are truly] my Lord and my God!”
Tomasi walambeti, “Mwami wakame! Lesa wakame!”
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed [that about me]. But God [is truly] pleased with those who have believed [that about me], even though they have not seen me!”
Yesu walambeti, “Sena ulashomo pacebo cakwambeti ulambono? bakute colwe balashomonga ncebatana babona.”
30 [We] disciples saw Jesus perform many other miracles, but [I] have not written about them in this book.
Yesu walensa bingashilo nabimbi bingi byeshikukankamanisha pamenso abeshikwiya bakendi, ibyo byabula kulembwa mulibuku ili.
31 But these [that I have written about, I] have written about them in order that you may believe that Jesus is the Messiah, (the Son of God/the man who is also God), and in order that you may have [eternal] life [by trusting] (in him/ in what he [has done for you]) [MTY].
Nsombi ibi bilalembwe kwambeti mushometi Yesu eMupulushi Walaiwa usa, Mwanendi Lesa, kwambeti mwashoma mube ne buyumi butapu mulina lyakendi.

< John 20 >