< John 19 >
1 Then Pilate took Jesus [inside and had soldiers] (scourge Jesus/strike Jesus with a whip that had pieces of metal or bone fastened to it).
Buna Pilatu wubonga Yesu ayi wunzubisa bikoti.
2 The soldiers also took [some branches with] thorns and wove them to make [something like] a crown. Then they put it on his head. They also put a purple robe on him. [They did these things to ridicule him by pretending that he was a king].
Masodi matunga budu ki zitsende; matula kiawu va ntu Yesu ayi mamvuika yunga kimbuaki.
3 Then they kept coming to him and saying, “Hooray for the King of the Jews [IRO]!” and slapping him [on his face].
Mayiza ku kaba ayi mankamba: —Mbotiꞌaku ntinu wu Bayuda! Banzuba zimbata.
4 Once more Pilate came outside and said to the crowd, “Look! I am bringing him out to you so that you may know that I do not find that he has done anything for which we should punish him [any more].”
Pilatu wubuela totuka diaka ku nganda, wuba kamba: —Tala! Ndieka ku lunatina niandi ku nganda muingi luzaba mboti ti ndikadi mona kadi bila kimosi mu niandi.
5 When Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this [wretched] man!”
Yesu wutotuka ku nganda, wuvuata budu ki zitsende ayi yungakimbuaki. Pilatu wuba kamba: —Tala, mutu beni!
6 When the chief priests and Temple guards saw him, they shouted, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross! Crucify him!” Pilate, [knowing that they could not legally do it themselves], said to them, “You yourselves take him and nail him to a cross! As for me, I do not find that he has done anything for which we should punish him.”
Bapfumu zi zinganga Nzambi ayi minsungi mi Nzo Nzambi bu bammona, bayamikina mu kingolo: —Mbandi va dikulusi! Mbanda va dikulusi! Vayi Pilatu wuba kamba: —Lumbonganu beno veka ayi lumbanda va dikulusi bila minu ndikadi mona kadi bila kimosi mu niandi.
7 The Jewish [leaders] [SYN] replied, “[Our ancestor Moses gave us] the law that says we must kill anyone [who claims to be God]. This man claims that he is (the Son of/the man who is also) God, [so you must have him killed] {[command your soldiers to kill him]}.”
Bayuda bavutudila Pilatu: —Beto Mina midi yeto ayi landakana mu matedi mina mieto niandi kafueti kaka fua bila wukibiekidi Muana Nzambi.
8 When Pilate heard that, he was more afraid [of what would happen to himself if he commanded the soldiers to kill Jesus].
Pilatu bu kawa mambu momo, wuluta mona boma.
9 So he [took Jesus] back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you [really] come from?” But Jesus did not answer him.
Wubuela kota ku buangu kioki bansambisilanga batu. —Kuevi wuba e? Vayi yesu kasia vutula kadi diambu dimosi ko.
10 So Pilate said to him, “Are you refusing to answer me? Do you not know that I have authority to release you, and I [also] have authority to [have] you crucified {command my soldiers to crucify you}?”
Pilatu wunkamba: —Ngeyo mengi kundiolukisa e? Kuisi zaba ko ti minu mbeki minsua mu kuyekula voti ku bandisa va dikulusi e?
11 Jesus replied, “The only authority you have is what has been given to you by God [MTY] {what God [MTY] has given you}. The [high priest] put me into your hands. [He has done to me what he wanted to do, and you do not really want to do it]. So he is guilty of committing a greater sin than you are.”
Yesu wumvutudila: —Kulendi baka lulendo ko mu minu enati Nzambi widi ku Yilu kasi kuvana luawu ko. Diawu mutu wowo wutsumbisidi kuidi ngeyo vodidi masumu ma ngolo.
12 Because of that, Pilate kept trying to release Jesus. But the Jewish [leaders][SYN], [threatening to report to the Emperor that Pilate was not going to punish a man who claimed he was a king], continued to shout, “Anyone who claims that he is a king is opposing the Emperor! So if you release this man, [we will make sure that] the Emperor [learns about it, and then he will not consider you as] his friend!”
Tona mu thangu yina, Pilatu wutomba nzila yikafueti kunyekudila vayi Bayuda baluta yamikina: —Enati yekudi mutu wawu, buna wisi nkundi wu Sezali ko bila woso mutu wukibiekidi ntinu buna mbeni yi Sezali.
13 When Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions [about punishing people]. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.
Bu kawa mambu momo, Pilatu wubuela nata Yesu ku nganda; wuyenda vuanda ku tilibinadu, va buangu baba tedilanga “Nganda matadi makitoko.” Mu ki Ebelewo “Ngabata”.
14 It was almost noontime, on the day that they prepared [things for] the Passover [celebration] (OR, the day before the [Sabbath during] the Passover [celebration]). Pilate said to the Jewish [leaders] [SYN], [ridiculing them], “Look at your king!”
Mambu momo mavangama mu lumbu kituamina nyengo wu Pasika, nduka-nduka va thangu midi. Buna Pilatu wukamba bayuda: —Tala ntinuꞌeno niandi niawu!
15 They shouted, “Take him away! Take him away! [Have] him crucified {Command your soldiers to nail him to a cross}!” Pilate said to them, “[He is] your king! Do you really want me to [tell my soldiers to] nail him to a cross?” The chief priests replied, “The Emperor is our king! We do not have any other king!”
Vayi bayamikina: —Kafua! Kafua! Mbandi va dikulusi! Pilatu wuba yuvula: —Buevi, ndibandisa ntinuꞌeno va dikulusi e? Bapfumu zi zinganga Nzambi zimvutudila: —Beto tuisi ntinu wunkaka ko, ntinuꞌeto Sezali kaka!
16 Then [at last] Pilate agreed to do [what they wanted, and he told the soldiers] to crucify Jesus. John 19:16b-24 Then the soldiers took Jesus away.
Pilatu wuba yekudila Yesu muingi bambanda va dikulusi. Buna babonga yesu ayi bannata.
17 [As they left], he himself was carrying the cross [on which they were going to nail him]. They went to a place called The Place of a Skull. In the Aramaic language it is called {they call it} Golgotha.
Wutotuka ayi wunata dikulusi diandi, wuyenda ku buangu kibabantedilanga: “Mvesi wu ntu” bu dinsundula mu ki Ebelewo: “Ngolongota”.
18 There, [after removing most of his clothes], the soldiers nailed him to the cross. They also [nailed] two other [criminals to crosses]. There was one on each side, and Jesus was in the middle.
Kuna bambandila va dikulusi va kimosi ayi batu buadi bankaka: wumosi ku lumoso, wumosi ku lubakala; Yesu va khatitsika.
19 Pilate also [had them] write [on a board] a notice [that stated why they were executing him], and fasten it to the cross. But all they wrote was ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews’.
Pilatu wuvanga tini ki dibaya, wutula kiawu vana dikulusi; munamusonama: “Yesu muisi Nazaleti, ntinu wu Bayuda.”
20 Many Jews were [able to] read this sign, because the place where Jesus was nailed {where they nailed Jesus} to the cross was very close to [Jerusalem, where many people had come for the celebration], and because it was written {they wrote it} in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.
Bayuda bawombo batanga tini ki dibaya beni bila buangu kioki babandila Yesu va dikulusi kiba kifikama ayi divula. Tini ki dibayabeni kisonimina mu Kiebelewo, mu Kingeleki, mu Kilatini.
21 So the Jewish priests went back to Pilate and protested, saying to him, “Change what they have written from ‘The King of the Jews’ to ‘This man said that he is the King of the Jews’!”
Buna bapfumu zi zinganga Nzambi zi Bayuda zikamba Pilatu: —Kadi sonika ti “Ntinu wu Bayuda” vayi sonika ti “Mutu wawu wutuba ti: minu ndidi ntinu wu Bayuda”.
22 Pilate replied, “What I [told them to] write is what they have written, [and I] will not [change it].”
Vayi Pilatu wuvutula: —Mambu momo tsonikini, mafueni!
23 After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. But they kept his cloak [separate]. This cloak was without seam, woven [from top to bottom], one piece of cloth.
Masodi bu mamana banda Yesu va dikulusi, mabonga minledi miandi, bavasa miawu mu bikuku biya; kadika disodi ayi kuku kiandi. Babonga diaka yunga kiandi; muaki yunga beni kiba ki nledi wumosi kaka tona ku yilu nate ku wanda, kikambu tungu.
24 So they said to each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s [decide] ([by] throwing lots/[by] gambling) who will get it.” So that is what the soldiers did. As a result, these words were fulfilled {they fulfilled these words} that [the Psalmist had written] in Scripture, They divided [most of] my clothes among themselves. They cast lots for [one piece of] my clothing.
Diawu masodi makambasana mawu na mawu: —Tubikeno kukikanzuna vayi tukitela wadi muingi tutala nani wumbuilu wadi beni. Mambu momo mavangama mu diambu di dedikisa masonuku mantuba ti: Bakabasana minledi miama ayi batela yunga kiama wadi. Masodi mavanga mambu momo.
25 Near the cross where [they had nailed] Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the [wife] of Clopas, and [another] Mary, the woman from Magdala [village].
Ngudi yi Yesu, nkomba ngudi yi Yesu, Maliya: nketo wu Klopasi ayi Maliya muisi Mangadala batelama va ndambu vaba dikulusi di Yesu.
26 Jesus saw his mother standing there. He also saw me standing nearby. Then he said to his mother, “This man [will now be like] your son.”
Yesu bu kamona ngudi andi ayi nlonguki wowo kaluta zola wutelama vana; buna wukamba ngudi andi: —Nketo, tala muanꞌaku!
27 And he said to me, “[Treat this] woman as [MET] your mother.” So from that time I took her to my home [and took care of her].
Bosi wukamba nlonguki: —Tala ngudi aku! Tona mu ntangu beni nlonguki wowo wulunda ngudi yi Yesu ku nzoꞌandi.
28 Later, Jesus knew that everything [that God sent him to do] had now been completed {that he had now completed everything [that God sent him to do]}, [but he knew that something else that was written in] the Scriptures [had] to be fulfilled {[that he had] to fulfill [something else that they had written in] the Scriptures}. So he said, “I am thirsty!”
Yesu bu kazaba ti mambu moso madukidi, wutuba mu diambu masonoko madedakana: —Ndieka mona phuila.
29 There was a jar of sour wine there. So [someone took] a stalk of [a plant called] hyssop and [fastened] a sponge [to it. Then] he dipped [the sponge into the wine and] lifted it up to Jesus’ lips.
Mvungu wumosi wuba vana, wuba wuwala vinu ki ngami. Babuika eponzi mu vinu beni; basomika eponzi beni va tsongi nti wu isopi; bavumuna nti beni nate va mutu wu Yesu muingi kanua.
30 When Jesus tasted the sour wine, he shouted, “[I] have finished [all that I came to do]!” Then he bowed his head and (died/handed over his spirit [to God]).
Yesu bu kabimba vinu beni ki ngami, wutuba: —Mamoso madukidi. Buna wudokika ntuꞌandi, wutabuka vumunu.
31 That was the day that they prepared [everything for their] ([Sabbath/day of rest]). The next day was a special day of rest, [because it was the day of rest during the Passover celebration]. The Jewish [leaders] [SYN] did not want the bodies [of the three men] to remain on the cross during their (Sabbath/day of rest) [because leaving bodies hanging overnight would be contrary to their Jewish laws]. So they went to Pilate and asked him [to command that] the legs [of the three men on the crosses] be broken {the [soldiers] to break the legs [of the three men on the crosses]}, [so that they would die quickly]. Then their [bodies] could be taken down [and buried] {someone could take down their bodies [and bury them]}.
Sumbu kiba lumbu ki khubumunu, bila lumbu kina kiba lumbu kinneni ki saba, diawu Bayuda balombila Pilatu ti babakelula malu ayi baba botula va dikulusi mu diambu di zinitu ziawu zibika vuanda va dikulusi mu lumbu ki saba.
32 So, [after Pilate agreed], the soldiers went and broke the legs of the first man whom they had nailed on a cross near Jesus. Then they broke the legs of the second man.
Masodi mayiza ayi makelula malu ma mutu wutheti ayi ma mutu wowo wunkaka wu babanda yandi va dikulusi.
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
Bu batula vaba Yesu, bamona ti Yesu wukifuididingai, basia kelula malu mandi ko.
34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear [to make sure that Jesus was dead]. Immediately blood [clots] and [other] liquid flowed out, [which showed that Jesus was really dead].
Vayi disodi dintobula dionga mu luvati; vana vawu menga ayi nlangu bitotukidi.
35 I, [John], saw this myself, and what I am writing is true. I [know that] I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe [in] (OR, [my testimony about]) [Jesus].
Mutu wowo wummona wutelama kimbangi ayi kimbangi kiandi kidi kikiedika ayi niandi zebi ti weti tuba kiedika muingi beno mamveno luwilukila.
36 These things happened in order that these words would be fulfilled {to fulfill these words} [that are written in] Scripture: “Not one of his bones will be broken {No one will break any of his bones}.”
Bila mambu momo mavangama mu diambu di masonoko masunduka: kadi mvesi andi wumosi wusia kelulu ko.
37 And [they fulfilled] another Scripture passage [that has these words]: ‘They will look on the one whom they have pierced’.
Buela diaka, masonuku mankaka meti kamba: thaluꞌawu yela ba kuidi mutu wowo batobula.
38 Later, Joseph, from Arimathea [town, went to Pilate and] asked Pilate [to allow him] to take Jesus’ body [down from the cross]. Joseph was a disciple of Jesus, but he did not tell anyone that, because he was afraid of the [other] Jewish [leaders] [SYN]. Pilate permitted him to take Jesus’ body, so he went, along [with others], and they took Jesus’ body [down from the cross].
Momo bu mavioka, Zefu muisi Alimate, wuba nlonguki wu Yesu mu kinsueki bila wuba ntinanga Bayuda, wuyenda lomba minsua kuidi Pilatu muingi kabotula nitu yi Yesu va dikulusi. Pilatu wumvana minsua. Wuyenda bonga nitu Yesu.
39 Nicodemus was one of them. He was the man who previously went to visit Jesus at night. Nicodemus bought an [expensive] mixture of myrrh and aloe [spices to put on the body]. It weighed about (75 pounds/35 kilograms).
Nikodemi, mutu wowo va thonono wuyenda bata Yesu mu builu, mamvandi wuyiza, wunata bungu kimalasi matsudi ma mile masobakana ayialowesi. Malasi beni maba nduka-nduka makumatatu makilo.
40 They took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs [about burying bodies in tombs].
Babonga nitu yi Yesu, bazinga yawu malasola ma lino momo badukudila malasi boso buididi kifu ki Bayuda mu zika mvumbi.
41 Close to the place where Jesus was crucified {where they nailed Jesus to the cross} there was a grove [of trees], and [at the edge of] that grove was a new burial cave. Nobody had ever been put in that cave [previously].
Va buangu kioki babandila Yesu va dikulusi vaba ndima yi minti. Muna ndima beni muba ziami kimona disokolo mu ditadi, muzikulu mutu ko.
42 The Jewish day of rest would start [at sunset, and they had to finish burying his body before then]. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there [and rolled a huge stone in front of the entrance].
Batula muawu Yesu bila ziami beni kiba kifikama mu diambu di khubumunu yi Bayuda.