< John 19 >

1 Then Pilate took Jesus [inside and had soldiers] (scourge Jesus/strike Jesus with a whip that had pieces of metal or bone fastened to it).
Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
2 The soldiers also took [some branches with] thorns and wove them to make [something like] a crown. Then they put it on his head. They also put a purple robe on him. [They did these things to ridicule him by pretending that he was a king].
Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le couvrirent d’un vêtement de pourpre.
3 Then they kept coming to him and saying, “Hooray for the King of the Jews [IRO]!” and slapping him [on his face].
Et ils venaient à lui et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils lui donnaient des soufflets.
4 Once more Pilate came outside and said to the crowd, “Look! I am bringing him out to you so that you may know that I do not find that he has done anything for which we should punish him [any more].”
Pilate sortit donc de nouveau, et leur dit: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de mort.
5 When Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this [wretched] man!”
(Ainsi Jésus sortit, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre.) Et Pilate leur dit: Voilà l’homme.
6 When the chief priests and Temple guards saw him, they shouted, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross! Crucify him!” Pilate, [knowing that they could not legally do it themselves], said to them, “You yourselves take him and nail him to a cross! As for me, I do not find that he has done anything for which we should punish him.”
Quand les pontifes et les archers remuent vu, ils criaient, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez, car moi, je ne trouve pas en lui une cause de mort.
7 The Jewish [leaders] [SYN] replied, “[Our ancestor Moses gave us] the law that says we must kill anyone [who claims to be God]. This man claims that he is (the Son of/the man who is also) God, [so you must have him killed] {[command your soldiers to kill him]}.”
Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et, selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
8 When Pilate heard that, he was more afraid [of what would happen to himself if he commanded the soldiers to kill Jesus].
Lors donc que Pilate eut entendu cette parole, il craignit davantage.
9 So he [took Jesus] back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you [really] come from?” But Jesus did not answer him.
Et, rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
10 So Pilate said to him, “Are you refusing to answer me? Do you not know that I have authority to release you, and I [also] have authority to [have] you crucified {command my soldiers to crucify you}?”
Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas? Ignores-lu que j’ai le pouvoir de te crucifier et le pouvoir de te délivrer?
11 Jesus replied, “The only authority you have is what has been given to you by God [MTY] {what God [MTY] has given you}. The [high priest] put me into your hands. [He has done to me what he wanted to do, and you do not really want to do it]. So he is guilty of committing a greater sin than you are.”
Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.
12 Because of that, Pilate kept trying to release Jesus. But the Jewish [leaders][SYN], [threatening to report to the Emperor that Pilate was not going to punish a man who claimed he was a king], continued to shout, “Anyone who claims that he is a king is opposing the Emperor! So if you release this man, [we will make sure that] the Emperor [learns about it, and then he will not consider you as] his friend!”
Et, dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: Si vous le délivrez, vous n’êtes pas ami de César; car quiconque se fait roi, se déclare contre César.
13 When Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions [about punishing people]. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.
Or Pilate ayant entendu ces paroles, fil amener Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu qui est appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
14 It was almost noontime, on the day that they prepared [things for] the Passover [celebration] (OR, the day before the [Sabbath during] the Passover [celebration]). Pilate said to the Jewish [leaders] [SYN], [ridiculing them], “Look at your king!”
C’était la préparation de la pâque, vers la sixième heure, et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre roi.
15 They shouted, “Take him away! Take him away! [Have] him crucified {Command your soldiers to nail him to a cross}!” Pilate said to them, “[He is] your king! Do you really want me to [tell my soldiers to] nail him to a cross?” The chief priests replied, “The Emperor is our king! We do not have any other king!”
Mais eux criaient: Otez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le! Pilate leur demanda: Crucifierai-je votre roi? Les pontifes répondirent: Nous n’avons de roi que César.
16 Then [at last] Pilate agreed to do [what they wanted, and he told the soldiers] to crucify Jesus. John 19:16b-24 Then the soldiers took Jesus away.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
17 [As they left], he himself was carrying the cross [on which they were going to nail him]. They went to a place called The Place of a Skull. In the Aramaic language it is called {they call it} Golgotha.
Ainsi, portant sa croix, il alla au lieu qui est appelé Calvaire, et en hébreu Golgotha,
18 There, [after removing most of his clothes], the soldiers nailed him to the cross. They also [nailed] two other [criminals to crosses]. There was one on each side, and Jesus was in the middle.
Où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, et Jésus au milieu.
19 Pilate also [had them] write [on a board] a notice [that stated why they were executing him], and fasten it to the cross. But all they wrote was ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews’.
Pilate fit une inscription et la mit sur la croix. Or il était écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
20 Many Jews were [able to] read this sign, because the place where Jesus was nailed {where they nailed Jesus} to the cross was very close to [Jerusalem, where many people had come for the celebration], and because it was written {they wrote it} in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, et qu’elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
21 So the Jewish priests went back to Pilate and protested, saying to him, “Change what they have written from ‘The King of the Jews’ to ‘This man said that he is the King of the Jews’!”
Les pontifes des Juifs dirent donc à Pilate: N’écrivez point: Le roi des Juifs; mais: Parce qu’il a dit: Je suis le roi des Juifs.
22 Pilate replied, “What I [told them to] write is what they have written, [and I] will not [change it].”
Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
23 After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. But they kept his cloak [separate]. This cloak was without seam, woven [from top to bottom], one piece of cloth.
Cependant les soldats, après l’avoir crucifié, prirent ses vêtements (et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat), et sa tunique. Or la tunique était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.
24 So they said to each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s [decide] ([by] throwing lots/[by] gambling) who will get it.” So that is what the soldiers did. As a result, these words were fulfilled {they fulfilled these words} that [the Psalmist had written] in Scripture, They divided [most of] my clothes among themselves. They cast lots for [one piece of] my clothing.
Ils se dirent donc l’un à l’autre: Ne la divisons point, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que s’accomplît l’Ecriture disant: Ils se sont partagés mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. Les soldats firent donc cela.
25 Near the cross where [they had nailed] Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the [wife] of Clopas, and [another] Mary, the woman from Magdala [village].
Cependant étaient debout près de la croix de Jésus, sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine.
26 Jesus saw his mother standing there. He also saw me standing nearby. Then he said to his mother, “This man [will now be like] your son.”
Lors donc que Jésus eut vu sa mère, et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà votre fils.
27 And he said to me, “[Treat this] woman as [MET] your mother.” So from that time I took her to my home [and took care of her].
Ensuite il dit au disciple: Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là, le disciple la prit avec lui.
28 Later, Jesus knew that everything [that God sent him to do] had now been completed {that he had now completed everything [that God sent him to do]}, [but he knew that something else that was written in] the Scriptures [had] to be fulfilled {[that he had] to fulfill [something else that they had written in] the Scriptures}. So he said, “I am thirsty!”
Après cela, Jésus sachant que tout était consommé, afin d’accomplir l’Ecriture, dit: J’ai soif.
29 There was a jar of sour wine there. So [someone took] a stalk of [a plant called] hyssop and [fastened] a sponge [to it. Then] he dipped [the sponge into the wine and] lifted it up to Jesus’ lips.
Or il y avait là un vase plein de vinaigre. C’est pourquoi les soldats entourant d’hysope une éponge pleine de vinaigre, la présentèrent à sa bouche.
30 When Jesus tasted the sour wine, he shouted, “[I] have finished [all that I came to do]!” Then he bowed his head and (died/handed over his spirit [to God]).
Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est consommé. Et, la tête inclinée, il rendit l’esprit.
31 That was the day that they prepared [everything for their] ([Sabbath/day of rest]). The next day was a special day of rest, [because it was the day of rest during the Passover celebration]. The Jewish [leaders] [SYN] did not want the bodies [of the three men] to remain on the cross during their (Sabbath/day of rest) [because leaving bodies hanging overnight would be contrary to their Jewish laws]. So they went to Pilate and asked him [to command that] the legs [of the three men on the crosses] be broken {the [soldiers] to break the legs [of the three men on the crosses]}, [so that they would die quickly]. Then their [bodies] could be taken down [and buried] {someone could take down their bodies [and bury them]}.
Les Juifs donc (parce que c’était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas en croix le jour du sabbat (car ce jour de sabbat était très solennel), prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
32 So, [after Pilate agreed], the soldiers went and broke the legs of the first man whom they had nailed on a cross near Jesus. Then they broke the legs of the second man.
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis du second qui avait été crucifié avec lui.
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et qu’ils le virent déjà mort, ils ne rompirent point les jambes;
34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear [to make sure that Jesus was dead]. Immediately blood [clots] and [other] liquid flowed out, [which showed that Jesus was really dead].
Seulement un des soldats ouvrit son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
35 I, [John], saw this myself, and what I am writing is true. I [know that] I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe [in] (OR, [my testimony about]) [Jesus].
Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
36 These things happened in order that these words would be fulfilled {to fulfill these words} [that are written in] Scripture: “Not one of his bones will be broken {No one will break any of his bones}.”
Car ces choses ont été faites, afin que s’accomplît l’Ecriture: Vous n’en briserez aucun os.
37 And [they fulfilled] another Scripture passage [that has these words]: ‘They will look on the one whom they have pierced’.
Et dans un autre endroit, l’Ecriture dit encore: Ils porteront leurs regards sur celui qu’ils ont transpercé.
38 Later, Joseph, from Arimathea [town, went to Pilate and] asked Pilate [to allow him] to take Jesus’ body [down from the cross]. Joseph was a disciple of Jesus, but he did not tell anyone that, because he was afraid of the [other] Jewish [leaders] [SYN]. Pilate permitted him to take Jesus’ body, so he went, along [with others], and they took Jesus’ body [down from the cross].
Après cela, Joseph d’Arimathie (qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs) demanda à Pilate de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et enleva le corps de Jésus.
39 Nicodemus was one of them. He was the man who previously went to visit Jesus at night. Nicodemus bought an [expensive] mixture of myrrh and aloe [spices to put on the body]. It weighed about (75 pounds/35 kilograms).
Vint aussi Nicodème, qui était d’abord venu trouver Jésus pendant la nuit; il apportait une composition de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
40 They took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs [about burying bodies in tombs].
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges avec des parfums, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
41 Close to the place where Jesus was crucified {where they nailed Jesus to the cross} there was a grove [of trees], and [at the edge of] that grove was a new burial cave. Nobody had ever been put in that cave [previously].
Or il y avait au lieu où il fut crucifié, un jardin, et dans le jardin, un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
42 The Jewish day of rest would start [at sunset, and they had to finish burying his body before then]. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there [and rolled a huge stone in front of the entrance].
Là donc, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche, ils déposèrent Jésus.

< John 19 >