< John 17 >

1 After Jesus said those things, he looked [up] toward heaven. Then he prayed, “[My] Father, it is now the time [MTY] [for me to suffer and die]. Honor me [as I do that], in order that I may honor you.
Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
2 You gave me authority over all people, in order that I might enable all those whom you chose [to come] to me to live eternally. (aiōnios g166)
selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. (aiōnios g166)
3 [The way for people] to live eternally is for them to know that you are the only true God, and to know that [I], Jesus, am the Messiah, the one you have sent. (aiōnios g166)
Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, pour le seul vrai Dieu, et pour Messie, Jésus que tu as envoyé. (aiōnios g166)
4 I have honored you here on this earth by completing all the work that you gave me to do.
Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire:
5 [My] Father, now honor me when I am with you [again], by causing me to have the greatness I had when I was with you before the world began.”
maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût.
6 “I have revealed [what] you [are like] to the people whom you brought to me from among those who do not belong to you [MTY]. Those [who came to me] belonged to you, and you brought them to me. Now they have obeyed your message.
J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole.
7 Now they know that everything you have given me, [your message and your work], comes from you.
Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m'as donné, vient de toi;
8 I gave them the message that you gave me, and they have accepted it. They now know for certain that I came from you. They now believe that you sent me.
car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues: ils ont vraiment connu que je viens de ta part, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
9 I am praying for them. I am not praying for those [who do not belong to you] [MTY]. Instead, [I am praying] for those whom you have brought to me, because they belong to you.
Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
10 All [the disciples] that I have belong to you, and all those who belong to you also belong to me. They have shown how great I am.
(tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi)
11 I will not be [staying] in the world any longer. I will be coming back to you. They, however, will be [here] in the world [among those who are opposed to you]. [My] Holy Father, protect them from spiritual harm by your power [MTY], the power that you gave me, in order that they may be united as we are united.
et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de manifester, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
12 While I have been with them, I have [completely] protected them by the power [MTY] that you gave me. As a result, only one of them will be eternally separated from you. He is the one who was doomed to be eternally separated from you. [That has happened] to fulfill [what a prophet wrote] in the Scriptures [would happen].
Lorsque j'étais avec eux, je les gardais fidèles à ton nom: j'ai gardés ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
13 [Father], now I am about to return to you. I have said these things while I am still [here] in the world in order that my [disciples] may fully experience being joyful, as I have been joyful.
Maintenant je vais vers toi, et je t'adresse cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils possèdent complètement ma joie au dedans d'eux.
14 I have given them your message. As a result, those who are opposed to you [MTY] have hated them, because [my disciples] do not belong to those who oppose you [MTY], just like I do not belong to those who oppose you [MTY].
Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
15 I am asking you, not that you take them out of this world, but instead that you protect them from [Satan], the evil one.
Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
16 They do not belong to those who are opposed to you [MTY], just like I also do not belong to them.
Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
17 Set [my disciples] apart so that they may (completely belong to/serve) you, by [enabling them to live in accordance with] what is true. Your message is true.
Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
18 Just like you sent me here into this world, now I surely will be sending them [to other places] in [MTY] the world.
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde,
19 I dedicate myself to completely belong to you, in order that they also may truly be dedicated {dedicate themselves} completely to you.”
et je me sanctifie moi-même pour eux, afin que eux aussi soient vraiment sanctifiés.
20 “I am praying not only for these [eleven disciples]. I am praying also for those who [will] believe in me as a result of [hearing] their message.
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,
21 [My] Father, [I want] all of them to be united, just like I am united with you because of my relationship with you, and as you are united with me because of your relationship with me. I also want them to be united with us. [I want that to happen] so that those who do not know you [MTY] may know that you sent me.
pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
22 I have honored my disciples just like you honored me, in order that they may be united, as we are united.
Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous ne faisons qu'un,
23 I want them to be united just like they are united with me and as you are united with me. May they be completely united, in order that those who do not belong to you [MTY] may know that you sent me and that you have loved them just like you have loved me.
moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
24 [My] Father, I want [the disciples] you have brought to me to [some day] be with me [in heaven], where I will be. I want them to see my greatness. I want them to see the greatness you gave me because you loved me. You gave me that greatness before you created the world.
Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
25 [My] righteous Father, although the people who do not belong to you [MTY] do not know what you [are like], I know what you [are like], and my disciples know that you sent me.
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
26 I have revealed to them [what] you [are like], and I will continue to reveal to them [what] you [are like]. I will do that in order that they may love [others] just like you love me, and in order that I may be in them [by my Spirit].”
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.»

< John 17 >