< John 16 >
1 [Jesus continued by saying to us], “I have told you these things in order that you will not stop trusting in me [when people] ([cause you to suffer/persecute you]).
Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, naa fo ama afiꞌ dinggoꞌ hela Au.
2 They will not allow you to worship in (synagogues/[their] meeting places). In fact, there will be a time when anyone who kills you will think that he is serving God [by doing that].
Dei fo atahori Yahudi ra oi hendi nggi mia sira ume hule-oꞌen. Nda akaꞌ naa sa, te dei fo hambu fula-fai fo, mete ma atahori tao risa nggi, ara duꞌa sira tao maloleꞌ soaꞌ neu Lamatualain.
3 They will do such things because they have never known who I [really am], nor who [my] Father [is].
Ara tao taꞌo na mbali nggi, huu ara nda rahine tebꞌe Au sa. Ara nda rahine Ama ngga sa boe.
4 I have told you these things in order that when [they start] ([to cause you to suffer]/to [persecute you]) [MTY], you will remember that I warned you. I did not tell you these things when you first started [to accompany me] [MTY] because I was with you, [and they were causing trouble for me, not for you].”
Te Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, de mete ma dalaꞌ ia ra dadꞌi, na, hei bisa misinedꞌa mae, Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi mia lele uluꞌ a. Huu Au feꞌe uꞌubꞌue o nggi, naeni de Au nda ufadꞌe uꞌuhuluꞌ sa.”
5 “Now I am [about to] return to the one who sent me. But [I am disappointed that] none of you is asking me, ‘Where are you going?’
Yesus nanori seluꞌ nae, “Leleꞌ ia, Au baliꞌ uu sia Mana Denu Au uma sia raefafoꞌ ia. Te nda hambu mia hei mitane mae, ‘Papa mae muu sia bee?’
6 Instead, because I have told you these things, you are very sad.
Huu Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, naeni de rala mara susa seli ena.
7 But the truth is that it is good for you that I am going away, because if I do not go away, the [Holy Spirit], who will (encourage/be like a legal counsel for) you will not come to you. But when I go, I will send him to you.
Te saa fo Au ufadꞌe neu nggi naa, tebꞌe. Mete ma Au uu, naa malolen seli soaꞌ neu nggi. Huu mete ma Au nda uu sa, na, Mana Nuni a nda nema natudꞌu dalaꞌ fee nggi sa. Mete ma Au uu, na, Au haitua E fee neu nggi.
8 When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] [are wrong about what is] sinful and about who is really righteous and about whom [God will] judge [and condemn for their sin].
Leleꞌ Ana nema ena, Ana natudꞌu neu atahori sia raefafoꞌ ia oi, rala nara ma tatao nara sala. Ana kokoe se fo tungga dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Ma Ana fee nesenenedꞌaꞌ neu se oi, dei fo Lamatualain nau naꞌetuꞌ dedꞌeat nara oi, sira ndaa do sala.
9 [He will tell people that their greatest] sin is that they do not believe in me.
Mana Nuni a natudꞌu sala nara, huu ara nda ramahere Au sa.
10 [He will tell people that] because I am going [back] to my Father, and you will no longer see me, [you will know that I am the one who was truly] righteous.
Ana natudꞌu dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe. Huu Au baliꞌ isiꞌ Ama ngga, dei fo hei nda mita Au sa ena. Naeni de Mana Nuni a nema fo nggati Au.
11 [He will tell people that the fact] that [God] has already determined that [he] will punish [Satan], the one who rules this world, shows that [some day God] will also punish [those who do not belong to him].
Ana o natudꞌu nae, Lamatualain nau naꞌetuꞌ atahori dedꞌeat na no ndoo-tetuꞌ, huu Lamatualain naꞌetuꞌ dedꞌeat fee nitu ra malanggan ena, mana parenda sia raefafoꞌ ia.
12 I have many more things that [I would like] to tell you, but you are not able to accept them now.
Feꞌe hambu dalaꞌ hetar fo Au ae ufadꞌe neu nggi, te hei nda feꞌe bisa mihine leleꞌ ia sa.
13 But [God’s] Spirit is the one who will teach you [God’s] truth. When he comes, he will guide you so that you [understand] all [spiritual] truth. He will not speak from his own [authority]. Instead, it is the things that he hears [my Father say] that he will tell you. He will also tell you about things that will happen [later].
Te leleꞌ Dula-daleꞌ mana natudꞌu dala-dala ndoo-tetuꞌ a nema, na, Ana nalalao nggi fo ama bisa mihine basa dala ndoo-tetuꞌ a. Ana nda olaꞌ mia Eni mesaꞌ ne sa, te Ana nau nafadꞌe saa fo Eni rena mia Aman. Ana nae nafadꞌe neu nggi, saa fo doo-doo te nae dadꞌi.
14 He will honor me by revealing my [truth] to you.
Ana nau soꞌu nananaru Au, huu Ana nau soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.
15 Everything that [my] Father has is mine. That is why I said that the Spirit is able to reveal my truth to you.”
Basa mana dadꞌiꞌ Ama ngga enan, dadꞌi Au ena ngga boe. Naeni de Au olaꞌ faꞌ ra ae, dei fo Lamatualain Dula-dalen soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.”
16 “After a short time [I will leave you, and] you will not see me. Then a short time [after that] you will see me [again].”
Yesus nafadꞌeꞌ seluꞌ nae, “Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Te nda dooꞌ sa boe hei mita Au fai.”
17 [So] some of us said to each other, “What does he mean by saying ‘After a short time you will not see me,’ and ‘A short time after that you will see me again’? And [what does he mean by] ‘Because I am going back to [my] Father’?”
Basa ma, Ana mana tungga nara ruma ola-olaꞌ rae, “Papa masud ma saa, de mae, ‘Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Ma nda dooꞌ sa te hei mita Au fai.’ Ma, taꞌo bee de Ana olaꞌ nae, ‘Huu Au ae uu sia Ama ngga’?”
18 We kept asking each other, “What [does he mean by] saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”
Boe ma ratatane rae, “Eni masud na saa, de oi, ‘Nda dooꞌ sa fai’? Hai nda mihine sa.”
19 Jesus realized that we wanted to ask him [about that]. So he said to us, “You are asking [RHQ] each other [what I meant] when I said, ‘After a short time you will not see me, and then a short time [after that] you will see me [again].’
Yesus nahine ara rae ratane mbali E dalaꞌ esa. Boe ma Ana olaꞌ nae, “Faꞌra Au olaꞌ ae, ‘Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Te nda dooꞌ sa boe, hei mita baliꞌ Au fai.’ Hei mitatane onaꞌ naa, to?
20 Listen to this carefully: [After I] ([leave you/die]), those who oppose God [MTY] will be happy, but you will be sad. But [later] you will stop being sad and you will become joyful.
Malole boe, mete ma hei mae bubꞌuluꞌ taꞌo naa. Au o ae ufadꞌe nggi taꞌo ia: dei fo hei nggae ma rala mara susa, te atahori laen sia raefafoꞌ ia rala nara ramahoꞌo. Mae rala mara susa onaꞌ naa, te dei fo rala mara ramahoꞌo baliꞌ boe.
21 A woman who is about to bear a child feels pain, because that is [what happens] [MTY] [at] that time. But after her baby is born, she forgets that pain, because she is very joyful that her child has been born.
Naa onaꞌ inaꞌ esa namedꞌa nabeta nae bonggi. Ralan susa nala seli, huu sususan nema ena. Te mete ma ana bonggi nala anadikiꞌ naa ena, sususan mopo hendi e neuꞌ ena. Huu ralan namahoꞌo boe, huu hambu atahori feuꞌ esa nenebonggiꞌ sia raefafoꞌ ia ena.
22 It will be the same with you. [I will soon die and] you will be sad. But after that, I will see you again. Then you will be joyful, and no one will be able to stop you from being joyful.
Hei onaꞌ naa boe. Leleꞌ ia, hei nggae ma rala mara susa. Te doo-doo na Au uma seꞌu nggi fai, dei fo rala mara ramahoꞌo baliꞌ boe. Mete ma dalaꞌ naa dadꞌi ena, na, nda hambu atahori esa sa boe bisa kai-baa nala rala nemehoꞌo mara sa.
23 When that happens, you will not ask me any questions [about anything]. Listen to this carefully: [After that happens, my] Father will do for you anything you ask, because of his relationship with me [MTY].
Leleꞌ dalaꞌ naa ra dadꞌi ena, na, hei nda mitatane saa-saa mbali Au sa ena. Tebꞌe! Au ufadꞌe seluꞌ nggi fai ae, mete ma ama moꞌe sudꞌiꞌ a saa mia Ama ngga, mendiꞌ Au nara ngga, na, dei fo Ana tao taꞌo naa fee nggi boe.
24 Up to the present time, using my authority you have not asked [God to do] anything for you [MTY]. Now keep asking [him for things that you need. If you do that], you will receive them, and then you will be completely joyful.
Losa leleꞌ ia, hei nda feꞌe moꞌe saa-saa, mendiꞌ Au nara ngga sa. De moꞌe leo, fo ama simbo. No taꞌo naa, hei rala mara bisa ramahoꞌo tebꞌe.”
25 Although I have been speaking these things using figurative language, there will soon be a time when I will no longer use that kind of language. Instead, I will tell you plainly (about my Father/what my Father [wants]).
Yesus tute oꞌolan nae, “Losa leleꞌ ia, Au biasa unori nggi endiꞌ nekendandaaꞌ. Te dei fo hambu fai Au nda unori endiꞌ nekendandaaꞌ sa ena. Huu Au ae olaꞌ relo-relo soꞌal Ama ngga.
26 At that time, you will ask [him for things] (because you belong to me/with my authority) [MTY]. I will not [need to] ask [my] Father to do what you ask.
Mete ma fain losa ena, na, hei mesaꞌ nggi hule-oꞌe fo moꞌe mbali Ama ngga, mendiꞌ Au nara ngga. Au nda sudi hule-oꞌe fee nggi sa ena.
27 [My] Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God [my Father], [so he wants you to ask] him (OR, [so he does not need anyone to persuade] him [to help you])
Ama ngga sue nggi, huu hei sue Au. Boe ma mimihere mae, Lamatualain mana denu Au.
28 I came from [my] Father into this world. Very soon I will be leaving this world and going [back] to my Father.”
Maꞌahulun, Au lao hela Ama ngga, fo leo uꞌutataaꞌ sia raefafoꞌ ia. Te leleꞌ ia, Au ae lao hela raefafoꞌ ia, fo uu leo baliꞌ o E.”
29 Then [we], his disciples, said, “Now you are speaking plainly, without using figurative language.
Rena taꞌo naa, boe ma Yesus ana mana tungga nara rafadꞌe rae, “Naa! Leleꞌ ia, Papa ola-olaꞌ relo-relo, ma nda munori mendiꞌ nekendandaaꞌ sa ena!
30 Now we understand that you know everything. You do not need anyone to ask you questions [about anything, because you know what we want to ask before we ask you]. That [also] leads us to believe that you came from God.”
Hai mimihere ena mae, Papa bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ra. Atahori nda parlu ratane saa-saa mbali Papa sa ena, huu Papa bubꞌuluꞌ naꞌahuluꞌ saa fo ara rae ratane, ma eni netaan taꞌo bee. Naa natudꞌu hai oi, Papa nema mia Lamatualain.”
31 Jesus replied, “Now you [RHQ] say that you believe [that I came from God].
Boe ma Yesus natane se nae, “Tebꞌe, do? Leleꞌ ia hei mimihere Au, do?
32 But listen! There will soon be a time, and that time is already here, when you will all run away! Each of you will run away to your own home. You will leave me, and I will be alone. But I will not [really] be alone [at that time], because [my] Father is always with me.
Taꞌo ia. Mbei ana ka fai, naeni oras ia, basa hei mela sea-saranggaa. Atahori esa-esaꞌ lao hela Au, fo neu keke sia eni mamana hehelin. Mae onaꞌ naa o, Au nda mesaꞌ nggo sa, huu Ama ngga naꞌabꞌue no Au.
33 I have told you these things in order that you may have [inner] peace because of your relationship with me. In this world you will have trouble. But be courageous! I have defeated those who are opposed to me [MTY], and [you can defeat them, too]!”
Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, fo rala mara bisa nenee-linolino, huu ama nenepaꞌaꞌ mo Au. Huu dei fo atahori sia raefafoꞌ ia tao raꞌasususaꞌ ma doidꞌoso nggi. Te tao manggatee rala mara, huu Au usenggiꞌ basa koasa mana sia raefafoꞌ ia ena!”