< John 1 >

1 The one who expresses [MET] ([God’s character/what God is like]) has always existed (from the beginning [MTY] [of everything/before everything began]). He has always existed with God, and he has God’s nature.
Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
2 He always existed with God [before] he began [MTY] [to create anything].
Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
3 He is the one by whom [God] caused everything to exist. He is the one who created absolutely everything [LIT].
God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
4 He is the one who [caused everything to] live. He, who caused us people to live, [revealed to us the truth about God as] a light [MET] [reveals what is in the darkness].
Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
5 People do not want him to reveal [that what they do is evil] [MET], just [like] darkness [is evil]. But [just like] darkness cannot put out light [MET], [evil people have never prevented the one who was like a light from revealing God’s truth] (OR, [evil people have never] understood the [one who was like] a light.)
Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
6 A man whose name was John was sent by God {God sent a man whose name was John}.
God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
7 He came to tell people [about the one who was like] [MET] a light. He came to show that everything that the [one who was like a light] [MET] said was true, in order that he could enable all people to believe [in the one who was like a light].
su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
8 John himself was not the [one who was like a] light [MET]. Instead, he came to tell others about that [one who was like a] light.
Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
9 [While John was doing that], the one who was truly [like] a light was about to show himself to the world. He was the one who enables all people [to know about God, as] a light [MET] enables [people to know what is in the darkness].
Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
10 Although the one [who was like a light] was [here] on the earth, and although he was the one whom [God] caused to create everything, [most] people [MTY, HYP] did not realize who he [was]. (OR, although he was the one whom [God] caused to create everything, [most] people did not accept him.)
Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
11 Although he came to the land that belonged to him [because he created it, most of] his own people, [the Jews], rejected him (OR, did not accept him).
El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
12 But those [of us who welcomed him, God] authorized [that we would have a relationship with] him [MET] [like] children [have a relationship with their father]. We were people who believed [that what he said] about himself [MTY] [was true].
Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
13 We became [like God’s children], not because our ancestors [belonged to God], or because of someone’s sexual desires, nor because some man desired to have children like himself. Instead, we were caused by God {God caused us} to become [like] his children.
Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
14 The one who expresses [MET] ([God’s character/what God is like]) became a human being, and he lived among us [for a while]. As a result, we saw how wonderful he is. He came from [God] his father, and there was no other person as wonderful as he. He was wonderful because he always acted (kindly toward us/in ways we did not deserve), and he always [spoke] truthfully to us [about God].
Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
15 [One day] when John was telling people about him, [he saw Jesus]. Then he shouted to them, “I told you [previously] that someone will come later who is more important than I am, since he existed [long] before me. This [is the man I was talking about]!”
John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
16 We have all benefited very much from what he has done. Again and again, he has acted in kind way toward us in ways we did not deserve.
Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
17 Moses proclaimed [God’s] laws [to our ancestors]. But what Jesus Christ did for us [was much better]. He acted in kindness toward us in ways we did not deserve and told us the truth [about God].
God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
18 No one has ever seen God. But God’s only Son, [Jesus], who has always had a very close relationship with God, has told us about God.
Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
19 The Jewish [leaders] [SYN] in Jerusalem [city] sent some [Jewish] priests and (Levites/men who worked in the temple) to where John was, to ask him some questions. They said to him, “What do you [claim about] yourself?”
Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
20 So John told them the truth, and he told them clearly [DOU]. He said, “[I] am not (the Messiah/God’s chosen king)!”
John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
21 Then they asked him, “Then what [do you say about yourself]? Are you [the prophet] Elijah [that was prophesied to return] {([someone/another prophet]) [prophesied would return]} [before the Messiah]?” He replied, “No, [I] am not.” Then they asked him, “Are you the prophet [like Moses that] ([we are waiting for/God promised to send])?” He replied, “No.”
Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
22 So they asked him, “Then who do you [claim to be]? [Tell us] so that we can [go back and] report to those who sent us. What do you say about yourself?”
Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
23 John replied, “[I] am the one [the prophet Isaiah said] would proclaim [this new message] loudly [to the people who would pass by] in this desolate area: ‘Prepare [yourselves to receive] the Lord when he comes [MET], [just like people prepare] a road [for an important official].
John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
24 Some of those people [who were questioning] John were ones who had been sent by the Pharisee [religious group] {whom the Pharisee [religious group] had sent}.
Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
25 They asked John, “Since [you say] you are not the Messiah, nor [the prophet] Elijah, nor the prophet [like Moses], [what authority] do you have? [Furthermore], why are you baptizing [Jews, treating them as though they were non-Jews who wanted to become Jews]?”
elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
26 John replied, “I am [just] baptizing people with water [to prepare them to welcome the Messiah]. But [right now] someone is among you whom you people do not know.
John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
27 He [will preach to you] after I [am gone]. [He is so important that] I am not worthy to [serve him as a slave] [MET] [by] untying his sandals.”
El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
28 Those things happened at [a place called] Bethany, on the [east] side of the Jordan [River], where John was baptizing people.
Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
29 The next day John saw Jesus coming toward him. He said to the people, “Look! Here is the [man whom] God [has appointed to be a sacrifice] [MET], [like] the lambs [that the people of Israel sacrificed! By sacrificing himself] he will [make it possible for everyone in] the world to be no longer [guilty for having] sinned.
Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
30 He is the one about whom I said [before], ‘Someone will come later who is more important than I am, since he existed [long] before me.’
Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
31 I myself did not [previously] recognize that he [was the Messiah]. But [now I know who he is], and I have baptized people with water to enable [you people of] Israel to recognize who he is.”
Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
32 John spoke clearly [what God had shown him about Jesus]. He said, “I saw [God’s] Spirit as he was descending from heaven in the form of a dove. The Spirit remained on Jesus.
Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
33 I myself did not know [previously] that he [was the Messiah]. However, [God] sent me to baptize people with water, [people who said they wanted to turn from their sinful ways. While I was doing that], God told me, ‘The man on whom you will see my Spirit descend and remain is the one who will put the Holy Spirit within you [(pl) to truly change your lives].’
Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
34 I saw [the Spirit descend on him], and I tell you that he is (the Son of God/the person who is both God and man).”
Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
35 The next day John was at the same place again (with two of us/with two of his disciples).
In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look! There is the man God [has appointed to be a sacrifice, like] the lambs [MET] [the people of Israel have sacrificed!]”
El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
37 (When we/those two disciples) heard John say this, we/they went with Jesus.
Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
38 Jesus turned around and saw us/them coming behind him. So he asked us/them, “What do you want?” We/They replied, “Teacher, [tell us] where you are staying, [because we want to talk with you].”
Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
39 He replied, “Come [with me], and you will see [where I am staying]!” So we/they went with him and saw where he was staying. We/They stayed with him until about 4 o’clock (OR, from about 4 PM until the next day).
Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
40 (One of us/One of the two men) who heard what John had said and who went with Jesus was Andrew, Simon Peter’s [younger] brother.
Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
41 [After Andrew left Jesus], the first thing he did was to find his own [older] brother Simon and say to him, “We have found the Messiah!”
El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
42 Then he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {[I] will give you} the name Cephas.” [Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock’. It] means [the same in Greek as the name] Peter.
Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
43 The next day [Jesus] decided to leave [the Jordan River valley]. He went to Galilee [district] and (OR, on the way there he) found a man named Philip. Jesus said to him, “Come with me!”
Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
44 Philip and Andrew and Peter were all from Bethsaida [town].
(Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
45 Then Philip [searched for] Nathaniel and found him, and said to him, “We have met [the Messiah], the one Moses [wrote about]! The prophets also [prophesied that he would come]. He is Jesus, from Nazareth [town]. His father’s name is Joseph.”
Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
46 Nathaniel replied, “Nazareth? (Nothing good can come from [such an unimportant place]!/Can anything good come from [such an unimportant place]?) [RHQ]” Philip replied, “Come and see!”
Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
47 When Jesus saw Nathaniel approaching, he said about Nathaniel, “Here is an example of a good Israelite! He never deceives anyone!”
Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
48 Nathaniel asked him, “How do you know what I [am like]?” Jesus replied, “I saw you before Philip called you, when you were [by yourself] under the fig tree.”
Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
49 Then Nathaniel declared, “Teacher, you [must be] (the Son of God/the person who is both God and man)! You are the King of Israel [we have been waiting for]!”
Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
50 Jesus replied to him, “You [RHQ] believe [those things about me] because I told you I saw you when you were under the fig tree. [I was able to see you supernaturally even though I was far away from you]. But you will see [me do] things that are more surprising than that!”
Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
51 Then Jesus said to him, “This is the absolute truth: [Just like what your ancestor Jacob saw long ago in a vision], some day you [(pl)] will see heaven opened up, and you will see God’s angels ascending from me and descending on me, the one who came from heaven.”
Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”

< John 1 >