< Job 9 >
2 “Yes, I certainly know that [much of] what you said is true. But (how can anyone say to God, ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it?’/no one can say to God ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it.’) [RHQ]
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3 If someone wanted to argue with God [about that], God could ask him 1,000 questions, and that person would not be able to answer any of them!
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
4 God is very wise [IDM] and very powerful; no one who has tried to challenge God has been able to win.
O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
5 He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it. When he is angry, he turns them upside down.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
6 He sends earthquakes that shake the ground; he causes the pillars that support the earth to tremble.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
7 [Some days] he speaks to the sun, and it does not rise, and [some nights] he prevents the stars from shining.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
8 He alone (stretched out/put in place) the sky; he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9 He put in their places [the clusters/groups of stars that are called] The Dipper/Bear, Orion, the Pleiades, and the stars in the southern sky.
Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
10 Only he does great things that we cannot understand; he does more marvelous things than we are able to count.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
11 He passes by where I am, but I do not see him; he moves further on, but I do not see him go.
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
12 If he [wants to] snatch something away, no one [RHQ] can hinder him; no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
13 God will not very easily stop being angry; he defeated [MTY] those who [tried to] help Rahab, [the great sea monster].
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
14 “So, [if God took me to court], what could I say [MTY] to answer him?
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
15 Even though I (would be innocent/would not have done what is wrong), I would not be able to answer him. All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16 If I summoned him to [come to the courtroom] and he said that he would come, I would not believe that he would pay attention to what I would say.
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17 He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18 [It is as though] he will not let me get/catch my breath, because he causes me to suffer all the time.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
19 If I would try to (wrestle with/fight against) him, [there is no way that I could defeat him, ] [because] he is stronger than I am. If I would request him to appear in court, there is no one who could [RHQ] force him to go there.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
20 Even though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY]; even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21 “I have not done what is wrong, but that is not important. I despise continuing to remain alive.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
22 But it doesn’t matter, because God will get rid of [all of us, ] both those who are innocent and those who are wicked.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
23 When people experience disaster and it causes them to suddenly die, God laughs at it, even if they are innocent.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24 God has allowed wicked people to control [what happens in] the world. [It is as though] he has caused judges to be blindfolded, [with the result that they cannot judge fairly]. If it is not God who has put wicked people in control, who has done it?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
25 “My days go by very quickly, like a fast runner; [it is as though] they run away, and nothing good happens to me on those days.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
26 My life goes by very rapidly, like a boat made from reeds sailing swiftly, or like an eagle that swoops down to seize a small animal.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27 If I smile and say [to God], ‘I will forget what I am complaining about; I will stop looking sad and try to be cheerful/happy,’
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
28 then I become afraid because of all that I am suffering, because I know that God does not consider that I am innocent.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29 He will (condemn me/declare that I should be punished), so why should I keep trying in vain [to defend myself]?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
30 If I washed myself with snow or cleansed my hands with lye/soap [to get rid of my guilt],
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31 he would still throw me into a filthy pit; as a result [it would be as though] even my clothes would detest me.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
32 “God is not a human, as I am, so there is no way that I could answer him [to prove that I am innocent] if we went together to have a trial [in a courtroom].
O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
33 There is no one to (mediate/hear us and decide who is right), no one who has authority over both of us [IDM].
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
34 I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me, and that he would not continue to terrify me.
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
35 If he did that, I would declare [that I am innocent] without being afraid of him, because I know that I really have not [done what is wrong like God thinks that I have].”
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.