< Job 9 >
2 “Yes, I certainly know that [much of] what you said is true. But (how can anyone say to God, ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it?’/no one can say to God ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it.’) [RHQ]
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 If someone wanted to argue with God [about that], God could ask him 1,000 questions, and that person would not be able to answer any of them!
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 God is very wise [IDM] and very powerful; no one who has tried to challenge God has been able to win.
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it. When he is angry, he turns them upside down.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 He sends earthquakes that shake the ground; he causes the pillars that support the earth to tremble.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 [Some days] he speaks to the sun, and it does not rise, and [some nights] he prevents the stars from shining.
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 He alone (stretched out/put in place) the sky; he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 He put in their places [the clusters/groups of stars that are called] The Dipper/Bear, Orion, the Pleiades, and the stars in the southern sky.
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Only he does great things that we cannot understand; he does more marvelous things than we are able to count.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 He passes by where I am, but I do not see him; he moves further on, but I do not see him go.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 If he [wants to] snatch something away, no one [RHQ] can hinder him; no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 God will not very easily stop being angry; he defeated [MTY] those who [tried to] help Rahab, [the great sea monster].
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 “So, [if God took me to court], what could I say [MTY] to answer him?
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Even though I (would be innocent/would not have done what is wrong), I would not be able to answer him. All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 If I summoned him to [come to the courtroom] and he said that he would come, I would not believe that he would pay attention to what I would say.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 [It is as though] he will not let me get/catch my breath, because he causes me to suffer all the time.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 If I would try to (wrestle with/fight against) him, [there is no way that I could defeat him, ] [because] he is stronger than I am. If I would request him to appear in court, there is no one who could [RHQ] force him to go there.
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Even though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY]; even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 “I have not done what is wrong, but that is not important. I despise continuing to remain alive.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 But it doesn’t matter, because God will get rid of [all of us, ] both those who are innocent and those who are wicked.
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 When people experience disaster and it causes them to suddenly die, God laughs at it, even if they are innocent.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 God has allowed wicked people to control [what happens in] the world. [It is as though] he has caused judges to be blindfolded, [with the result that they cannot judge fairly]. If it is not God who has put wicked people in control, who has done it?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 “My days go by very quickly, like a fast runner; [it is as though] they run away, and nothing good happens to me on those days.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 My life goes by very rapidly, like a boat made from reeds sailing swiftly, or like an eagle that swoops down to seize a small animal.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 If I smile and say [to God], ‘I will forget what I am complaining about; I will stop looking sad and try to be cheerful/happy,’
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 then I become afraid because of all that I am suffering, because I know that God does not consider that I am innocent.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 He will (condemn me/declare that I should be punished), so why should I keep trying in vain [to defend myself]?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 If I washed myself with snow or cleansed my hands with lye/soap [to get rid of my guilt],
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 he would still throw me into a filthy pit; as a result [it would be as though] even my clothes would detest me.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 “God is not a human, as I am, so there is no way that I could answer him [to prove that I am innocent] if we went together to have a trial [in a courtroom].
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 There is no one to (mediate/hear us and decide who is right), no one who has authority over both of us [IDM].
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me, and that he would not continue to terrify me.
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 If he did that, I would declare [that I am innocent] without being afraid of him, because I know that I really have not [done what is wrong like God thinks that I have].”
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.