< Job 9 >
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 “Yes, I certainly know that [much of] what you said is true. But (how can anyone say to God, ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it?’/no one can say to God ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it.’) [RHQ]
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If someone wanted to argue with God [about that], God could ask him 1,000 questions, and that person would not be able to answer any of them!
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 God is very wise [IDM] and very powerful; no one who has tried to challenge God has been able to win.
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it. When he is angry, he turns them upside down.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 He sends earthquakes that shake the ground; he causes the pillars that support the earth to tremble.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 [Some days] he speaks to the sun, and it does not rise, and [some nights] he prevents the stars from shining.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 He alone (stretched out/put in place) the sky; he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 He put in their places [the clusters/groups of stars that are called] The Dipper/Bear, Orion, the Pleiades, and the stars in the southern sky.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Only he does great things that we cannot understand; he does more marvelous things than we are able to count.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 He passes by where I am, but I do not see him; he moves further on, but I do not see him go.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 If he [wants to] snatch something away, no one [RHQ] can hinder him; no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God will not very easily stop being angry; he defeated [MTY] those who [tried to] help Rahab, [the great sea monster].
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 “So, [if God took me to court], what could I say [MTY] to answer him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Even though I (would be innocent/would not have done what is wrong), I would not be able to answer him. All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I summoned him to [come to the courtroom] and he said that he would come, I would not believe that he would pay attention to what I would say.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 [It is as though] he will not let me get/catch my breath, because he causes me to suffer all the time.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If I would try to (wrestle with/fight against) him, [there is no way that I could defeat him, ] [because] he is stronger than I am. If I would request him to appear in court, there is no one who could [RHQ] force him to go there.
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Even though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY]; even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 “I have not done what is wrong, but that is not important. I despise continuing to remain alive.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 But it doesn’t matter, because God will get rid of [all of us, ] both those who are innocent and those who are wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 When people experience disaster and it causes them to suddenly die, God laughs at it, even if they are innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 God has allowed wicked people to control [what happens in] the world. [It is as though] he has caused judges to be blindfolded, [with the result that they cannot judge fairly]. If it is not God who has put wicked people in control, who has done it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 “My days go by very quickly, like a fast runner; [it is as though] they run away, and nothing good happens to me on those days.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 My life goes by very rapidly, like a boat made from reeds sailing swiftly, or like an eagle that swoops down to seize a small animal.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I smile and say [to God], ‘I will forget what I am complaining about; I will stop looking sad and try to be cheerful/happy,’
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 then I become afraid because of all that I am suffering, because I know that God does not consider that I am innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 He will (condemn me/declare that I should be punished), so why should I keep trying in vain [to defend myself]?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I washed myself with snow or cleansed my hands with lye/soap [to get rid of my guilt],
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 he would still throw me into a filthy pit; as a result [it would be as though] even my clothes would detest me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 “God is not a human, as I am, so there is no way that I could answer him [to prove that I am innocent] if we went together to have a trial [in a courtroom].
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 There is no one to (mediate/hear us and decide who is right), no one who has authority over both of us [IDM].
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me, and that he would not continue to terrify me.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 If he did that, I would declare [that I am innocent] without being afraid of him, because I know that I really have not [done what is wrong like God thinks that I have].”
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”