< Job 9 >
2 “Yes, I certainly know that [much of] what you said is true. But (how can anyone say to God, ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it?’/no one can say to God ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it.’) [RHQ]
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 If someone wanted to argue with God [about that], God could ask him 1,000 questions, and that person would not be able to answer any of them!
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 God is very wise [IDM] and very powerful; no one who has tried to challenge God has been able to win.
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it. When he is angry, he turns them upside down.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 He sends earthquakes that shake the ground; he causes the pillars that support the earth to tremble.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 [Some days] he speaks to the sun, and it does not rise, and [some nights] he prevents the stars from shining.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 He alone (stretched out/put in place) the sky; he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 He put in their places [the clusters/groups of stars that are called] The Dipper/Bear, Orion, the Pleiades, and the stars in the southern sky.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Only he does great things that we cannot understand; he does more marvelous things than we are able to count.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 He passes by where I am, but I do not see him; he moves further on, but I do not see him go.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 If he [wants to] snatch something away, no one [RHQ] can hinder him; no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 God will not very easily stop being angry; he defeated [MTY] those who [tried to] help Rahab, [the great sea monster].
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 “So, [if God took me to court], what could I say [MTY] to answer him?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Even though I (would be innocent/would not have done what is wrong), I would not be able to answer him. All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 If I summoned him to [come to the courtroom] and he said that he would come, I would not believe that he would pay attention to what I would say.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 [It is as though] he will not let me get/catch my breath, because he causes me to suffer all the time.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 If I would try to (wrestle with/fight against) him, [there is no way that I could defeat him, ] [because] he is stronger than I am. If I would request him to appear in court, there is no one who could [RHQ] force him to go there.
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Even though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY]; even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 “I have not done what is wrong, but that is not important. I despise continuing to remain alive.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 But it doesn’t matter, because God will get rid of [all of us, ] both those who are innocent and those who are wicked.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 When people experience disaster and it causes them to suddenly die, God laughs at it, even if they are innocent.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 God has allowed wicked people to control [what happens in] the world. [It is as though] he has caused judges to be blindfolded, [with the result that they cannot judge fairly]. If it is not God who has put wicked people in control, who has done it?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 “My days go by very quickly, like a fast runner; [it is as though] they run away, and nothing good happens to me on those days.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 My life goes by very rapidly, like a boat made from reeds sailing swiftly, or like an eagle that swoops down to seize a small animal.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 If I smile and say [to God], ‘I will forget what I am complaining about; I will stop looking sad and try to be cheerful/happy,’
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 then I become afraid because of all that I am suffering, because I know that God does not consider that I am innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 He will (condemn me/declare that I should be punished), so why should I keep trying in vain [to defend myself]?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 If I washed myself with snow or cleansed my hands with lye/soap [to get rid of my guilt],
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 he would still throw me into a filthy pit; as a result [it would be as though] even my clothes would detest me.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 “God is not a human, as I am, so there is no way that I could answer him [to prove that I am innocent] if we went together to have a trial [in a courtroom].
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 There is no one to (mediate/hear us and decide who is right), no one who has authority over both of us [IDM].
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me, and that he would not continue to terrify me.
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 If he did that, I would declare [that I am innocent] without being afraid of him, because I know that I really have not [done what is wrong like God thinks that I have].”
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”