< Job 8 >
1 Then Bildad, from [the] Shuah [area], spoke to Job. He said,
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 “Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Almighty God certainly never does [RHQ] what is unfair/unjust. He always does [LIT] what is right/fair.
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 and if you are pure and honest/righteous, he will surely do something good for you and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 And even though you [think that you] were not very prosperous/wealthy before, during the last part of your life you will become very wealthy.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 “I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 [It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 [If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 Those who do not pay attention to what God says are like those [reeds]; godless people stop confidently expecting [that good things will happen to them].
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 The things they confidently expect to happen do not happen; things they trust [will help them] are [as fragile as] [MET] a spider’s web.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not (endure/protect them) [LIT]; they cling to things [to be protected], but those things do not remain firm.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 But if those plants are pulled out, [it is as though] the place where they were planted says ‘They were never here!’ [And that is what happens to wicked people who do not heed what God says].
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 :So, [I tell you, Job], God will not reject you if you are truly godly/righteous, but he does not help [IDM] evil people.
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 But those who hate you will be very ashamed, and the homes of wicked people will disappear.”
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.