< Job 8 >
1 Then Bildad, from [the] Shuah [area], spoke to Job. He said,
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 “Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
3 Almighty God certainly never does [RHQ] what is unfair/unjust. He always does [LIT] what is right/fair.
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
5 But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
6 and if you are pure and honest/righteous, he will surely do something good for you and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
7 And even though you [think that you] were not very prosperous/wealthy before, during the last part of your life you will become very wealthy.
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
8 “I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
9 [It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
10 So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
11 Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
12 [If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
13 Those who do not pay attention to what God says are like those [reeds]; godless people stop confidently expecting [that good things will happen to them].
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
14 The things they confidently expect to happen do not happen; things they trust [will help them] are [as fragile as] [MET] a spider’s web.
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
15 If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not (endure/protect them) [LIT]; they cling to things [to be protected], but those things do not remain firm.
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
16 Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
17 The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
18 But if those plants are pulled out, [it is as though] the place where they were planted says ‘They were never here!’ [And that is what happens to wicked people who do not heed what God says].
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
19 Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
20 :So, [I tell you, Job], God will not reject you if you are truly godly/righteous, but he does not help [IDM] evil people.
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
21 He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
22 But those who hate you will be very ashamed, and the homes of wicked people will disappear.”
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«