< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?