< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Então Job respondeu,
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?