< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
respondens autem Iob dixit
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit