< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
E GIOBBE rispose e disse:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?