< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< Job 6 >