< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Epi Job te reponn:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”