< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Or, répondant, Job dit:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.