< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Et Job prit la parole, et dit:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?