< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Job prit la parole et dit:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?