< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Et Job répondit et dit:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?