< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Alors Job prit la parole et dit:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >