< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
А Иов в отговор рече:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

< Job 6 >