< Job 41 >

1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >