< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.