< Job 41 >

1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Job 41 >