< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.