< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.