< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.