< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.