< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.