< Job 41 >

1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >