< Job 41 >
1 “[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
2 Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
3 Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
4 Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
5 Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
6 Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7 Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
8 If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
9 It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
10 No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
11 Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
12 I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
13 (Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
14 (Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
15 They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16 The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17 The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
18 When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
19 [It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20 Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
21 Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
22 Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
23 The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
24 [They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
25 When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
26 [People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
27 They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28 [Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
29 They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
30 Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
31 They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
32 As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
33 There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
34 They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.