< Job 40 >
1 Then Yahweh said to Job,
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Then Job replied to Yahweh,
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?