< Job 40 >
1 Then Yahweh said to Job,
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Then Job replied to Yahweh,
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?