< Job 40 >
1 Then Yahweh said to Job,
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Then Job replied to Yahweh,
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.