< Job 40 >

1 Then Yahweh said to Job,
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Job replied to Yahweh,
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Job 40 >