< Job 40 >
1 Then Yahweh said to Job,
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Then Job replied to Yahweh,
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?