< Job 4 >
1 Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 “Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 [Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 [They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 “I heard a message that someone came and whispered to me.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 ‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’