< Job 4 >

1 Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 “Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 [Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 [They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 “I heard a message that someone came and whispered to me.
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 ‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!

< Job 4 >