< Job 4 >

1 Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 [Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 [They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “I heard a message that someone came and whispered to me.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 ‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >