< Job 4 >
1 Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 [Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 [They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 “I heard a message that someone came and whispered to me.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 ‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.