< Job 4 >
1 Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 [Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 [They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “I heard a message that someone came and whispered to me.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.